Category Archives: fiction

A Virtual Interview with Ken Fontenot

Poet and novelist Ken Fontenot will be the featured reader on November 12, 2015 from 7:15 to 9:00 at BookWoman (5501 N. Lamar) for November’s 2nd Thursday Poetry Reading and Open Mic.

Background

Ken Fontenot’s most recent book of poetry, Just a Trace of Moon: Selected Poems from 2006 – 2013, was published in 2015 by Pinyon Publishing. He is the author of the novel For Mr. Raindrinker, which has been reissued by Alamo Bay Press in 2015. His poetry collection In a Kingdom of Birds won the Texas Institute of Letters Award for best book of poetry in Texas in 2012. Fontenot’s translations of contemporary German poems have appeared widely. He recently translated Wilhelm Genazino’s novel, Women Softly Singing. A native New Orleanian, he lives and works in Austin, Texas.

The Interview

CH: What was your first inspiration to write poetry? To engage in longer fiction? When did you first begin to think of yourself as a writer?

KF: I started writing at twenty-one, but I was a late bloomer considering many, especially women (via my experience), start writing seriously at eight or nine.  At that age they are no virtuosos, but they still have an advantage over those who begin later by having more years to develop as writers. By the age of twenty-one, they already have significant gains, in reading as well as writing.

My own writing grew out of psychological needs, in my case the need to overcome clinical depression.  And in the spring of 1970, at the height of the Vietnam War, three famous poets–Allen Ginsberg, Denise Levertov, and Nikki Giovanni–gave a reading at Tulane University, and I was in the huge audience.  I was impressed, knowing this was my calling.  My first publication that spring was in the Tulane newspaper, a bad imitation of Ginsberg’s “America,” but in retrospect, from my limited and naive viewpoint as a beginner, I was still as high as Mount Everest.

CH: You have published both a novel (For Mr. Raindrinker) and two poetry collections (In a Kingdom of Birds and Just a Trace of Moon: Selected Poems from 2006-2013), as well as good deal of work in translation. How would you identify yourself as a writer?

KF: Rilke said, that for a poet writing fiction, some great and undeniable event must happen to make him/her willing to engage in the struggle of spending several years at prose. In my case, it was a stint in a mental institution, which I consider seminal in my growth as a writer and as a human being.

I identify myself as a writer engaged in Southern regionalism with a cosmopolitan outlook. Many writers are hacks.  If they don’t write for money, they write for prestige.  Even Shakespeare was a hack, albeit a good one.  But neither money nor prestige is guaranteed.  Yet, on a deeper level, authors write because they have to, because they can’t stop. Like smoking. And we can be as little certain whether what we write will last as we are in guessing how many years we still have to live. I have lost much of my ego, so I write simply because the outer world I live in–its people–have encouraged me to keep going.  In 1990 one of my former German students at LSU in Baton Rouge told me, after 12 or thirteen years of study beyond high school and qualifying as a surgeon, that he now has a “trade.”  And that’s how I feel with poetry:  I have a trade.

CH: How did you first become interested in translation? How have you gone about finding work to translate?

KF: My academic credentials are in German language and literature.  The fact is, every time I encounter the German language, I translate it in my head, whether it’s spoken or written.  That’s just what people do who practice a second language (in my case third, the other being French). Translation, then, especially of the literature I admire, becomes something else to do when I’m not able to do my own poetry.

I’m not interested in translating German literature written before, say, 1960.  Many other translators have done so in a definitive way.  Most of those poets (including women like Droste-Hülshoff or Else Lasker-Schüler) are now already fully transcultural.  The German poet Ludwig Steinherr (b. 1962) is a friend, still alive, and I like translating him because he is an innovator in his unique poetic language that continues to evolve.

CH: How has translation influenced your poetry and prose? What are its gifts? Its challenges?

KF: Translating seems to me at times to be impossible work.  First, the act of interpretation must happen, both what the original author says and how that author says it.  How much should one adhere to the original, and how much stray from it in search of a brilliant rendering in the target language? Are completely free renderings (versions) allowed? Puns are practically impossible to deal with, and one move might be to replace them with doable puns in the target language.

The process of translation involves such a concentration in language use that I almost always come away with either memorable words or memorable syntax.  And who can say where these things will pop up in my own poems, albeit unconsciously.?

Really the only problem which translations don’t solve concerns the cultural atmosphere in which a poem takes place.  A reader won’t necessarily understand the local things endemic to that culture.  But then so many poems in English need footnotes to their allusions in the Norton Anthology of Poetry.  I see no difference.

CH: It has been said that the work of each poet is infused with that poet’s obsessions and preoccupations. What are the obsessions of your work? What themes or images do you find yourself frequently exploring?

KF: Robert Hass said in a poem, “all the new thinking is about loss.  In this it resembles all the old thinking.”  Loss, transformation, a great astonishment at simply being alive in an often beautiful world: all these inform my work.

With respect to images, the sun, the moon, and the struggle between light and darkness in both the physical and the symbolic senses–these things occur frequently.  Animals show up a lot.  In Just a Trace of Moon, music is a recurring theme, a leitmotif around which the collection is built.

CH: Your novel, For Mr. Raindrinker, was recently re-released by Alamo Bay Press. How did this re-release come about?

KF: For Mr. Raindrinker was originally published in 2010 by Chuck Taylor’s Slough Press, then located in College Station, Texas.  Mick White assembled that text to be sent to Lightning Source, the print-on-demand company.  Mick went on to Alamo Bay Press where he showed the novel to the director, Pam Booten.  She liked it enough to reissue it with new artwork on the cover, artwork done by a painter with a gallery on Magazine Street in New Orleans.  Her name is Mina Zavala Lanzas.

CH: I have long admired the craft of your poetry. How would you describe your journey to deepen your craft as a poet? How has your work in poetry influenced your prose?

KF: Originality results from the complexity of influences.  One woman I mentored said she was afraid that by reading someone else, his or her style might somehow have a detrimental effect on her writing.  I said:  “Don’t worry about that.  It doesn’t work that way.  Just read.  Keep reading and the influences will sort themselves out in their own manner.”

The theory of the writing process is no secret.  Read something, then write something.  Read something else, then write something else, and show, by what you have written, what you have learned. Of course, it’s not quite so simple.  The processes of seeing, remembering, and experience with the world must come into play.  To continue to test the limits of syntax and diction: that’s what I shoot for.

Since my novel claims to be lyrical, there are individual poems in there–two or three.  But a parataxis is included even in the prose itself. In two sections, for example, I make use of the list device Whitman was so fond of.

CH: Who are your literary influences in poetry and fiction? Your favorite writers/books?

KF: I have read so many poets intensively that if I started listing them, I would leave most of them out.  Some are Robert Bly, James Wright,  Carolyn Kizer, Adrienne Rich, Denise Levertov, Philip Levine, Mark Strand, those American poets of my father’s generation.  Too, there’s the New York School of Kenneth Koch, Jimmy Schuyler, Frank O’Hara, and John Ashbery.

Foreign influences include Tranströmer, Ritsos, Apollinaire, Desnos, Jacob, Jozsef, Vallejo, Lorca and all the Spanish surrealists.  Of course there are my exact contemporaries as well as the roughly two generations born since I was born.  It’s so hard to keep up, but I do my best.

The influences in my fiction have been mostly the German writers and filmmakers I encountered doing coursework as an undergraduate and graduate student.  In Raindrinker I tried to create a unique first-person narrator with all the idiosyncrasies of Holden Caulfield in Catcher in the Rye.

My favorite books have to do with classical music and jazz:  The Lives of the Great Composers, Gary Giddins’ Visions of Jazz, and Ken Burns’ Jazz.

CH: What projects are you working on now?

KF: At the moment I’m writing as few new poems as possible.  Rather, I’m going back to poems written since 1996 or so and seeing if I can breathe new life into those which are not beyond repair.  Revision means much to me.  I belong to a poetry critique group that meets once a month.  There I can get great feedback on how my poems strike other poets, who often happen to be the ideal readers, too.

CH: What’s the most recent book of poetry you’ve read?

KF: I’ve most recently been reading the collected poems of Frank Stanford who died so young at 30. Actually, I know writers in New Orleans, former friends of Frank.  His poetry is filled with narrative localisms of rural Arkansas along with surrealism.  It’s quite good.  I met him once, I think, in the spring of 1978 at the home of fiction writer Ellen Gilchrist, living at that time uptown in New Orleans’ Garden District.

A Virtual Interview with ire’ne lara silva

Poet and fiction writer ire’ne lara silva  will be the featured reader on Thursday, June 11, 2015 from 7:15 to 9:00 at BookWoman (5501 N. Lamar) for June’s 2nd Thursday Poetry Reading and Open Mic.

Background

ire’ne lara silva lives in Austin, TX, and is the author of furia (poetry, Mouthfeel Press, 2010) which received an Honorable Mention for the 2011 International Latino Book Award and flesh to bone (short stories, Aunt Lute Books, 2013) which won the 2013 Premio Aztlan, placed 2nd for the 2014 NACCS Tejas Foco Award for Fiction, and was a finalist for Foreword Review’s Book of the Year Award in Multicultural Fiction. Her newest work, Blood Sugar Canto, is forthcoming in 2016 from Saddle Road Press

The Interview

CH: How long have you been writing? How did you become interested in writing?

ILS: For a very long time. Since I was eight, at least. I was taking an afternoon nap and had a nightmare that shocked me out of sleep. There wasn’t anyone to comfort me, and for the first of many times, I reached for pen and paper to write it all down and get it out of me. We didn’t have any paper in the house, so I ended up writing my story on a brown paper bag.

Until that moment, I hadn’t known I wanted to write. I fell in love with the alphabet my first day of kindergarten. Words and books came soon after. I was a reader in love with every new book.

CH: You have published full-length books of both poetry and fiction, in addition to chapbooks of poetry. How would you describe yourself as a writer? Do you consider yourself primarily a poet or a fiction writer … or does your identity as a writer lie in a different area?

ILS: I like being described as a poet and short story writer, but before it’s all done, I want to add essayist, novelist, and children’s book writer. I’m good with WRITER, but I think other people might always think of me as POET first. Which I don’t have a problem with—sound, music, and intensity will always be my first concerns in relation to language. As Jeanette Winterson says in her collection of essays, Art Objects, I don’t think there has to be such a strict division between poetry and prose. It can all be poetry. And it can be prose when it needs to be.

CH: How does your work as a poet influence your fiction? How has your fiction writing influenced your poetry?

ILS: Each of them give me room. Poetry gives me space to be personal and auto-biographical. Fiction gives me the space to be imaginative and to write stories that are like the long and involved story problems that poke and prod at different scenarios and resolutions. They both use concentrated and rhythmic language, but they give me space to enter the other freely. I’m never confused about what a piece is going to turn out to be. Whatever it looks like at the end, whether it’s poetry or prose, it’s free to be what it is.

CH: What is your writing practice like? How have you gone about envisioning and creating your books? What have you done to develop yourself as a writer?

ILS: No practice—other than what I call my guerrilla writing strategies. I write whenever and wherever I can, in as much time as I have. No special time, no special place, no special rituals. I always have a pen and my composition notebook on me, though I much prefer to write on a computer or laptop (mostly cause I can’t read my own handwriting!). I’ve written poems and stories and eventually, entire books this way. My work schedule and my caregiving responsibilities don’t give me the ability to dedicate long hours or entire days/weeks to my writing.  My greatest dream as a writer is a very simple image—a shelf of books with my name on the spine. I point myself in that direction to focus and get oriented.

Each book has been a different journey and a different experience, but each one, at the time I was writing it, was vitally important to me as a person—sometimes as a release, sometimes as a way to figure out what transformation or healing meant, sometimes as a way to strategize my next steps. I think life and writing inform and enrich each other.

To become a writer, I’ve lived. And struggled and rested and had my heart broken. To become a writer, I’ve read voraciously and pursued friendships with others who have also loved language and all the questions this life poses us. I’ve gone to workshops to learn from others and I’ve challenged myself to expand my skill set—as a writer setting words on the page and as a writer living in the world—promoting work, writing reviews and interviews, coordinating readings, offering workshops, all of that.

CH: I have attended workshops where you have had participants throw a grito—a very visceral, powerful experience of embodied voice. How does the grito figure in your work?

ILS: A grito—thrown while sober—is pure voice, pure essence. My thinking with the workshop has been that if you can find the place inside you where your unique grito resides, then you’ve found the place where your unique voice resides. And if you can learn to pull and throw out sound from there, then you can learn to pull emotion and language from there too. So much of the struggle to ‘find’ our voices is actually about learning how to release it from all the constraints that we, our families, others, and our society has put on it.

CH: I understand Saddle Road Press will be publishing Blood Sugar Canto next year. How would you describe this new book? What motivated you to write it? How long did it take you to write it?

ILS: Blood Sugar Canto is a full length collection of free verse poetry that discusses diabetes, family, and individual and communal healing. I was diagnosed as diabetic and started on insulin 7 years ago. I wanted to write about my experience of diabetes and illness—but also I wanted to talk about the need to vanquish fear and all fear-based approaches to healing. I profoundly believe that fear is never healing, that we do injury to our spirit and our lives if we do everything out of fear. I started writing it in the beginning of 2011 and finished it by the beginning of 2012. I spent three more years revising it and looking for a publisher.

CH: How did you find the publishers for furia, flesh to bone, and Blood Sugar Canto? What advice would you give aspiring authors about finding publishers for their work?

ILS: The writing of each book has been completely different—and so has each experience of publication. I actually had a poetry manuscript that I gave up on. I spent seven years sending it out without success. I did put together two chapbooks, ani’mal and INDiGENA from poems in that collection. In 2010, I saw a call for a chapbook contest from Mouthfeel Press. I decided to put together what I would want for a third chapbook, and I decided that if this chapbook didn’t win, I would publish it myself. Furia won. As it was too long for a chapbook, Mouthfeel decided to publish it as a full-length collection.

I wrote one of the first sentences for the short story collection in 1993 and the first draft of the first story in 1996. It wasn’t until 1998 that I decided to jump into the story-telling with both feet.  In mid-2004, I’d finished the first draft of the entire collection. Over the next eight years, I revised it—added stories, deleted stories, tightened the language, transformed the stories. I didn’t keep count but I received at least 20-25 rejections for it, though the rejections became more encouraging in tone with time. I submitted it to Aunt Lute Books in 2011 and heard back in 2012 that they wanted to publish it.

As for Blood Sugar Canto, I spent 2012-2015 revising it and submitting it to different prize competitions and presses. At the end of those three years, I signed a contract with a press. Sadly, we had different visions of the book. Fortunately though I soon found another publisher, Saddle Road Press out of Hawai’i.

I have no idea what the journey’s going to look like for the next book. I am curious to see if it ever gets easier.

My advice for aspiring authors looking for publishers: Read. Find the publishers who are publishing the books you love. Work your ass off learning about the kind of journey you want your book to have and what kind of journey you want to have as a writer. Lastly, trust. Trust that if you hold true to what you believe, then your work will find the right home.

CH: Name at least three writers whose work has influenced yours. How would you describe their influence?

ILS: Toni Morrison. Audre Lorde. Jeanette Winterson. Francisco Alarcon. Ana Castillo. e.e. cummings. The Bronte Sisters. Lorca. Juan Rulfo. This list could go on for a very long time. They’ve impacted me at every level—from how I think about language and what I think language can do to the choices I make about which stories to tell and how to tell them. I love them all for their brutal honesty and rawness and music.

CH: If you could go back to the beginning of your writing career—before any of your books had been published—what advice would you give yourself?

ILS: For some reason, this is the most difficult question to answer—especially if I have to figure out when the beginning of my writing career was.

At 8 and up until I was 21, writing was succor and escape. I needed it to survive. There is no advice to give myself other than “write.” I didn’t fully commit myself to writing until I was 23. For my 23-year old self, I would say, “Keep on writing, and follow the story you want to write.” I spent many years facing what felt like heated opposition to my way of writing and to the stories I wanted to tell.

Or, if the beginning of my writing career is just before any of my books were published…when I was 34, then I would say, “Hang on and keep on going, because writing books is crazy and wonderful and you’re going to learn so much.”

CH: What are you reading now?

ILS: I just finished Toni Morrison’s God Help the Child, and while it was wonderful to slip backinto her language, I just wasn’t all that moved or affected by it. (So disappointing.)

I’m in the middle of reading Deborah Miranda’s poetry collection, Raised by Humans, recently published by Tia Chucha Press. Amazingly fierce personal and political poems. Truly astonishing. And I’m about the plunge into Rios de la Luz’s  The Pulse Between Dimensions and the Desert. I am so intrigued by the description and it was recommended to me very highly.

A Virtual Interview with David Meischen

Poet and fiction writer David Meischen will be the featured reader on Thursday, November 13 from 7:15 to 9:00 at BookWoman (5501 N. Lamar) for November’s 2nd Thursday Poetry Reading and Open Mic.

Background

David Meischen has been writing poetry and teaching the writing of poetry
for thirty years. He has had poems in The Southern Review, Southern Poetry
Review, Borderlands, Cider Press Review, and other journals, as well as Two
Southwests (Virtual Artists Collective, 2008), which features poets from the
Southwest of China and the United States. Meischen has participated in four
collaborative poetry and art shows, most recently Ekphrasis: Sacred Stories
of the Southwest (Phoenix, AZ, Obliq Art, 2014).

Also a fiction writer, Meischen has recent stories in The Gettysburg Review, Bellingham Review, The Evansville Review, and elsewhere. Winner of the Writers’ League of Texas
Manuscript Contest in Mainstream Fiction, 2011, and the Talking Writing
Fiction Contest, 2012, and he has finished a novel in stories. Meischen is a co-founder and Managing Editor of Dos Gatos Press; he lives in Austin, TX, with his husband—also his co-publisher and co-editor—Scott Wiggerman.

The Interview

CH: You and I first met in the workshop for publishing Layers (Plain View Press, 1994). How would you describe the evolution of your poetry since the publication of Layers?

DM: Layers was early in my development as a poet. At that stage, my poems were almost exclusively narrative. Many of them were confessional. They helped me to look at myself, to come to terms with myself, as a gay man.

At some point, I grew tired of traditional narrative approaches, of poems that moved chronologically down the page without the variations, the surprises I expect when I read poetry. I discovered several poetry exercises designed to break out of strict narrative, strict chronology, strict logical sense-making.

I’m still a story teller at heart, but these days my poems find their way into narrative in a variety of ways. Recently, I’ve taken several failed poems and recast them in paragraph format, experimenting with prose poems, flash fiction, flash nonfiction. I want to remain open to the many ways words can lead us into poems.

CH: You’ve been writing and teaching the writing of poetry for many years, but your MFA is in fiction writing. What motivated you to go back to school for your MFA?  What made you choose fiction as your concentration area?

DM: I enrolled in an MFA program because I wanted structured experience as a writer and because I respond well to deadlines set in a school environment. I actually applied in poetry because I was sure I’d have a stronger application packet, but that was a mistake. It’s not that I had nothing to learn about writing poetry but that what I really wanted from an MFA program was to learn how to write short stories.

As I’ve already said, I’m a story teller. I wanted to spend time with expert fiction writers, with others learning the craft, and with deadlines. The MFA program worked for me. I was a neophyte short story writer when I went in. I came out with enough practice, enough instruction, that I have been able to develop my strengths as a fiction writer on my own.

CH: How has your work in fiction informed your writing of poetry? How would you identify yourself as a writer?

DM: For me it’s the other way around. I find that poetry informs my fiction writing. Writing poetry taught me the art of close attention to language, concentrated attention on line, on image, on figurative language, on the music of words as we read poems aloud. I’m convinced that my stories profit from this kind of attention to language at the sentence level. As to how I identify, I think of myself as a short story writer with leanings toward a novel. But these days, I’m writing and submitting poems again.

CH: I understand you have a short story collection that is now in circulation. If you would, please tell us about it.

DM: I have a novel in stories, tentatively titled A Certain Slant of Light—after a line from an Emily Dickinson poem. I have an agent to represent this manuscript. I’ve revised two of the stories. We’re still negotiating about possible titles. I’m  really excited about this! I’d love to have a full-length work of fiction in print!

CH:  If I were a new writer, and I was looking to publish my first poem or short story, what advice would you give me?

DM: My advice would be to do some research on the journals, both print and online, that are publishing what you write, then to start submitting the best of what you have. Keep meticulous records of what you send and where you send it. And be prepared for many publications to say no before anyone says yes.

CH: What’s next for you as a writer?

DM: I’ve written a chapter toward a memoir about growing up gay on a farm in the fifties. I intend to finish a manuscript in the next year or so. I have an overlong short story that will not work as a story. I want to see if I can do the work of turning it into a novel. I’ve submitted a chapbook of gay-themed poems to a chapbook contest. I want to pursue other possibilities for publishing it as well. I have enough poems about my rural upbringing that I think I could assemble a chapbook from those. And I love writing short stories. I have notes for a dozen or more new stories. I want to work on some of those too.