Category Archives: Latinx poetry

A Virtual Interview with Lisha Adela Garcia

Background

Thursday, June 8, 2023 7:15 p.m. to 9:00 p.m.

Registration: https://www.eventbrite.com/e/bookwoman-2nd-thursday-poetry-reading-and-open-mic-lisha-adela-garcia-tickets-600654954137

Feature Lisha Adela García has an MFA from Vermont College of Fine Arts and currently resides in Texas with her beloved four-legged children. Her books, A Rope of Luna and Blood Rivers, were published by Blue Light Press of San Francisco. Her chapbook, This Stone Will Speak was published by Pudding House Press. In addition, she is widely published in various journals including the Boston ReviewCrab Orchard ReviewBorder SensesMuse and Mom Egg Review.

García leads the Wyrdd Writers, a writing group based in San Antonio with participants from Kerrville and San Marcos and co-facilitates a Poetic Medicine group named Poetry Exile Group founded by Jungian analyst, Dr. James Brandenburg. She also facilitates Poetic Medicine classes in Social Justice, Archetypes and other topics, and is a candidate for certification from the Institute of Poetic Medicine.

García has served as a judge for various poetry prizes, most recently the Chicago Poetry Prize of Chicago’s Poetry Society, and has given workshops for a variety of colleges and universities. Her work has been nominated for a Pushcart and was a recipient of the San Antonio Tri-Centennial Poetry Prize. 

The Interview

CH: How did poetry and the music of language figure in your childhood? What is your first memory of poetry?

LAG: Poetry has always brought solace. My mother loved poetry and shared the poetry greats like Neruda, Machado, and Mistral in Spanish. My mother gave me Sonnets of the Portuguese for my eighth birthday when I was confident enough in my English to be able to enjoy it.  The love for poetry in both languages has embraced me ever since.

CH: When did you first begin to think of yourself as a poet?

LAG: I’ve written poetry since I was a young child.  I however, had a large inner critic and didn’t like sharing what I had written.  It wasn’t until I completed my MFA and had a large number of publications that I was confident enough to call myself a poet.  My self-esteem needed to rise and meet the duende.  It needed to rise consistently, until I found my distinct voice in the human sea.

CH: I understand you have an MFA in Writing from Vermont College of Fine Arts. What prompted you to enter this MFA program? How did participating in this program change you as a writer?

LAG: We are very fortunate to have Gemini Ink, a literary non-profit, in San Antonio.  They sponsored a mentorship program with known poets. I applied and mentored under Martha Rhodes, publisher of Four Way Press.  Founder and then Executive Director, Nan Cuba and Martha saw enough promise to encourage me to apply for an MFA.  They were kind enough to write letters of recommendation and modeled the magic of why an investment in a creative life was imperative.  I chose a low residency MFA as I was a single mom and working full time.  My life has bloomed with poetry and its healing balm ever since.  I am forever grateful to both of these ladies.  

CH: Blue Light Press published your first full-length collection, Blood Rivers, in 2009. Tell us a little about the book.

LAG: Blood Rivers was my learning book.  I’d written hundreds of poems by then and had never worked on a collection.  The book began as my creative thesis for the MFA and then was refined many more times.  I had discovered Diane Frank, publisher of Blue Light Press as a muse and worked with her individually when she asked to publish the book. 

CH: Over what period of time were the poems written? How did you go about sequencing the collection, and how did you connect with the publisher?

LAG: The final poems selected for this book were written over 10 years and revised and reordered many times.  I had trusted readers and editors help in the process. I believe that you always need an outsider to assist you with final edits and ordering because they can be a much more critical audience.  I am too close to my work and words to be completely objective about the experience I want my readers to have. I need help!

CH: You followed up in 2016 with the publication of A Rope of Luna, also with Blue Light Press. The cover design for A Rope of Luna suggests to me nested identities both bound and breaking free of constraints, an image well-suited to a collection whose title mixes English and Spanish. Please tell us a little about this book as well.

LAG: This book indeed broke me free of many labels.  Poems refer to the extreme losses in my life and the need to grieve but not placate the victim archetype within me. The premise of a rope coming down from Luna and leaving messages, frames the book’s sections.  It attempts to answer the question of who you are and what parts of you remain when all your reference points are gone.  I was extremely fortunate that Blue Light Press wanted to publish this second book as well. 

CH: How did your experience with Blood Rivers shape your work with A Rope of Luna? What was different for you as you put together this book? In your opinion, what are some of the benefits of a long-term relationship with a single publisher?

LAG: The benefits so far of having a single publisher is the cherished relationship one forms over time.  A deep bond of respect. Blood Rivers was a journey to Rope of Luna five years later.  I continued to write consistently and chronicle the world through my bilingual, bicultural filter. My poetry world expanded with more readings and regional activities. I’ve almost completed a third book entitled: Prayers to the Saint of Impossible Situations. In the interregnum between book two and three, the world changed with COVID and the increased intolerance for the most vulnerable among us. As a result, I chose to pursue a certification in Poetic Medicine with the Institute of Poetic Medicine and learn how to effectively use poetry as a healing modality.  Work on the third book stalled while I studied.  Book three needs a home and I promised myself to revisit it soon as a much larger endeavor.

CH: I understand that you practice literary translation of poetry, from Spanish to English and English to Spanish. Translation inevitably involves trade-offs; how do you approach the translation of a poem? What does the practice of translation bring to your poetry?

LAG: The challenge of translation is not just the translation of words from one language to another but also, to unearth the cultural context of the world of the poet. A second challenge requires a re-creation of the poem as another poem in the translated language worthy of its original song. When you are fluent in more than one language, you realize that you inhabit a bridge in a world that always needs translating.

Discovering voices that need to belong to a broader world is such an honor.  My life and poetry practice are enriched beyond my immediate context when a translated voice is allowed to enter my consciousness.  Although I can read the great Spanish language poets in their original language, where would we be as a people, as poets, without access to the voices of Rumi or Szymborska? I would not feel totally human without poems from all over the world.

CH: In addition to your MFA in Writing, I understand you also hold a Master’s in International Business from the Thunderbird School of Global Management, now part of Arizona State University. What synergies do you find between these left- and right-brained arenas?

LAG: During my undergraduate years my choices were to lead a life of academia and a PhD or to risk something entirely new and understand how money moves in the world.  In those days, not many women were encouraged to enter the world of business.  I wanted to be prepared to never have to depend on a man for money.  At that time, Thunderbird was recruiting liberal arts graduates because they were more well-rounded than someone who chose a strictly business focus. I wanted to have that balance in my brain and in my life. I wanted to be able to support myself and future children AND honor that creative side.  I am so glad that I made those choices because now I have two vocabularies, can support myself and live a creative life.

CH: How do you find and create balance in your professional and writing lives?

LAG: I find myself always working on either a client business issue or jotting lines for a poem.  It seems I never really have enough time as I would like for either.  I love my job as a business advisor as much as I love poetry.  I am always trying to find the right balance and some weeks I succeed but some I do not.  I’m just grateful that my life is so full. 

CH: What is the most recent book of poetry that you’ve read?

LAG: I’ve just finished reading, The Well Speaks of its Own Poison by Maggie Smith, Spirit of Wild by KB Ballentine and Anorexorcism by E.D. Watson.  Learned so much from each of these.  My recent Poetic Medicine classes, with E.D. Watson, were on Social Justice and Women with Rage. Our third online class this year is forthcoming.  

Thank you, Cindy, and Book Woman for this great sharing and reading opportunity.

A Virtual Interview with Leticia Urieta

Background

Thursday, June 9, 2022 7:15 p.m. to 9:00 p.m.

Event Registration: https://www.eventbrite.com/e/bookwoman-2nd-thursday-virtual-poetry-reading-and-open-mic-leticia-urieta-tickets-328521957017

Feature Leticia Urieta (she/her/hers) is a Tejana writer from Austin, TX. She is the author of a hybrid collection, Las Criaturas (FlowerSong Press, 2021) and a chapbook, The Monster (LibroMobile Press, 2018). Her work appears or is forthcoming in Cleaver, Chicon Street Poets, Lumina, The Offing, Kweli Journal, Medium, Electric Lit and others. 

Urieta graduated from Agnes Scott College and holds an MFA in Fiction writing from Texas State University. She is a teaching artist in the greater Austin community and the Regional Program Manager of Austin Bat Cave, a literary community serving students in the Austin area, as well as the co-director of Barrio Writers Austin and Pflugerville, a free creative writing program for youth. Urieta is also a freelance writer.

The Interview

CH: I’m delighted to welcome you back to the BookWoman 2nd Thursday series! I know a lot has transpired since we last spoke in early 2018. It was a special pleasure to learn that not long after your feature, your chapbook Monster (LibroMobile Press, 2018) was released. Please tell us a little about it and about getting it published. 

LU: Thank you for having me back! Yes, I wrote this short story, “The Monster,” which is a speculative horror story about a child in a migrant detention facility and the psychological toll that it takes on her to be incarcerated and criminalized to the point where she isn’t sure if she is transforming into a monster or being hunted by one. My friend Ana Leticia de Leon was working on her masters at the University of Houston and asked for a story to print as a small chapbook for their risograph printing series. It was illustrated by the talented Lucero Hernandez. 

My good friend Sarah Rafael Garcia, the founder of LibroMobile in Santa Ana, CA was publishing chapbooks from local Santa Ana poets and wanted to reprint the story as a part of the chapbook series.

CH: Congratulations as well for the publication of your hybrid collection, Las Criaturas (FlowerSong Press, 2021). Please tell us a little about this collection. 

LU: I started writing this collection in 2016 when I was supposed to be working on my thesis, a novel, in my MFA program. I was reading a lot of traditional tales and archetypal folklore and was generally drawn to speculative stories and horror stories that spoke to how the creatures and monsters inside of us emerge in reaction to violence, suppression and trauma. The collection is a hybrid of poetry and prose, because many of the pieces move across forms and genres.

CH: I’m excited to know of the speculative narrative aspect of Las Criaturas. Speculative narrative seems an incredibly powerful vehicle for creating myths that can extend or upend traditional ones. How has your interest grown in this direction? 

LU: I’ve always been drawn to traditional stories from the monsters of Greek myth to the cautionary tales of Mexican folklore in my own culture. Speculative storytelling is so nuanced and can look to the future, but also incorporates all of the what ifs of the present. I love the freedom of creating speculative stories by incorporating horror, cosmic elements and creatures from traditional stories.

CH: We spoke in our last interview about the importance of place in your work, and I know FlowerSong Press shares a deep connection with the borderlands. How did your connection with FlowerSong come about? 

LU: When I was submitting my manuscript for this collection,  Flowersong Press came up multiple times as a small press out of McAllen, TX that had published other poets I respected. I knew that for this collection I would need to find a press that would respect the intent of the work and who would treat it with care, and Edward Vidaurre and his editorial team created that environment for me. I think that they are publishing a lot of beautiful and innovative work by poets and writers both emerging and more well known, and I am happy to be a part of the Flowersong community. 

CH: Since your last feature here, you’ve become the Regional Program Manager of Austin Bat Cave and have continued your work with Barrio Writers Austin and Pflugerville as co-director. How have these literary citizenship roles contributed to you as a writer?

LU: In my work as a community teaching artist, where I lead writing workshops for youth and in my roles as program manager for these organizations, I have the privilege of making space for students to learn new ways of telling their stories and to help them to share those stories. They are truly the most creative and innovative people and they truly challenge me to dig deeper and stretch my imagination in my own work.

CH: How did the COVID-19 pandemic impact your literary citizenship work, and your own practice as a writer? What will you carry forward with you as this public health crisis abates?

LU: The pandemic definitely challenged my connection with our students and my literary community. I did learn however that the way I was working previously was unsustainable as I navigated new health complications, and I learned that I needed to rethink my relationship to work and my capacity to serve others.

CH: How do you create space in your life for your own creative work along side your freelance, teaching artist, and literary citizenship activities?

LU: Sometimes I don’t make that space for a while because of the demands on my time, being chronically ill, or navigating my own energy. Sometimes I am just consuming stories and that in itself can be an important way for me to refill my creative well. But I know when I have been away from my inner self and need to journal, or sketch out a poem, or write for an hour in the middle of the night using the glow of my phone in the dark.

CH: At the time of our last interview, you had a historical novel in progress. If you were to draw a thread through the novel, Monster, and Las Criaturas, what would it be? How do you see your trajectory as a writer?

LU: I am actually working on a new historical young novel about Spiritualism in Austin in the late 1800s.  I see a lot of my work depicting characters who are trying desperately to others and to find their place in a family and community with others when trauma and loss has made them feel disconnected. And much of my work blends history and familiar stories, including ghost stories, into the struggles of these characters.

CH: What’s the most recent book of poetry that you’ve read? The most recent piece of speculative fiction? 

LU: I am currently reading Laura Villarreal’s Girl’s Guide to Leaving. She is an extraordinary poet. I’ve also been enjoying the collection of stories, Tiny Nightmare, which is a horror anthology of very short stories by many of my favorite writers.

A Virtual Interview with Teresa Palomo Acosta

Background

Friday, December 10, 2021 7:00 – 8:30 p.m.

Register for this event: https://www.eventbrite.com/e/bookwoman-presents-tejanaland-by-teresa-palomo-acosta-tickets-201325238207

BookWoman is delighted to present Teresa Palomo Acosta for the launch of her book, Tejanaland: A Writing Life in Four Acts (Texas A&M Press, 2021). Tejanaland collects three decades of Acosta’s work in poems, essays, drama, and children’s story that address the cultural, historical, political, and gender realities that have informed the author from childhood to the present.

Poet, historian, author, and activist Teresa Palomo Acosta grew up in McGregor, Texas, in a home approximately 100 human paces from the railroad tracks. She first learned about music and writing from her maternal grandfather Maximino and her mother Sabina. At 11, she decided to become a writer and spent the next four years cogitating before settling on poetry as her chosen form. Teresa’s degrees in Mexican American Studies from UT Austin and in Journalism from Columbia University reinforced her commitment to depict her Tejanaland life in equal measures of joy and pain.

In addition to Tejanaland, Acosta is the author of the poetry collections In the Season of Change (Eakin Press, 2003), Nile and Other Poems (Red Salmon Press, 1999), and Passing Time (Teresa Palomo Acosta, 1984). Acosta co-authored Las Tejanas: 300 Years of History (University of Texas Press, 2003) with Ruthe Winegarten.

The Interview

CH: First, tell us a little about the term “Tejanaland.” Where did it originate, and how does it resonate with you? Why did you select “Tejanaland” as the title of your book?

TPA: Tejanaland is my name for a powerful world that gave me life. I chose it as the book title because it is an emphatic grito that lays claim to “the land that became Texas,” a common phrase used to denote the present-day State of Texas. Mexican-origin people often possess both indigenous and Spanish-Mexican roots, making us a people who, for many generations, have lived our lives on both sides of the present-day border. Just as importantly, the title is a way to proclaim my creative literary landscape. The title Tejanaland is leaves no doubt that what I write is both deeply rooted in the Central Texas Blacklands, where I grew up, and is connected to all the other geographic landscapes my people occupy in this state.

CH: You’ve said you learned about music and writing from both your mother and your maternal grandfather. What was the role of music and writing in your home life?

TPA: My maternal grandfather Maximino Palomo had been taught to play the violin as a boy. His family, according to the stories I learned, worked and lived on an hacienda. He was apparently meant to become the manager of the hacienda in due time. His future called for him to have “cultured tastes,” which included playing a musical instrument. The 1910 Mexican Revolution changed this trajectory, forcing him to flee with his family across the US-Mexico border. He continued, however, to play violin. He insisted that I practice soprano clarinet every day. I took up the instrument as a sixth grader in my school’s music program. My grandfather had been an actor in traditional Mexican plays, and he would sometimes perform a favorite role for me. My mother had a lovely contralto. She sang at home in Spanish as she did housework.

My mother provided space and quiet for me to write in our home. She would tell visitors, “Teresa is writing, so we must be quiet.” I’m not sure how she surmised that writing was important to me, but she did. In our kitchen, the Velásquez Spanish Dictionary was prominently displayed on a small table. My parents never told me how they obtained the book. But its presence was significant to me. I used the dictionary for my Spanish language classes in high school and later in college. Perhaps its availability was a foretelling that Spanish was a natural occupant of my writing world.

CH: Your bio talks about your early interest in writing, and the decision you made to become a poet. What was it about writing that fascinated you? And what steered you in the direction of poetry?

TPA: As a child, I spent a good deal of time imagining events and places. I would stand on the railroad tracks in front of our home and wonder about what lay in the distance—what people and experiences could be found “out there.” At the same time, the people who surrounded me were my major interests: how they spoke as they visited with my mother, father, and grandfather; the funny jokes and play on words that my father used in describing a friend or a situation; and what my grandfather told me about his life, dramatizing it for me, as needed.

What steered me to poetry is partly what steered many dreamy-eyed teenagers, at least in my memory, to poetry: a desire to write about romance, about being rescued by a “knight in shining armor” and similar themes. As a young girl, I grew deeply intrigued with the way words reveal so much about ourselves and others. Between the ages of 11 and about 16, I simply decided that poetry was my genre. Also, in high school, I participated in poetry interpretation in the University Interscholastic League competition. As a result, I read a great deal of poetry from English and American literature. However, I later learned just how limited American literature was by race and ethnicity, which was the case during my school years. Growing up, I had no Mexican-origin writers to emulate, and poems by or about about Mexicans were unheard at my school. Those poems, in fact, had existed for generations, but they were not taught to me throughout much of my formal education.

Thus, the Mexican American literature I learned was a living being within my home and my community. It was delivered orally to me in stories told at home and in our community. When I was more mature, I decided to make my people’s experiences one of the chief basis of my work. Indeed, my poetry emerged from what I learned or witnessed at home. As a young woman, I asked my parents a great deal about our family’s history. They were happy to tell me what they could. We would take driving trips around McGregor and the surrounding towns. On these journeys, they would relate many experiences and point out specific sites where they had lived, worked, and socialized as young people during the Great Depression. Many of the experiences they related to me made their way into my work—many. I cannot emphasize this enough. I can still hear my parents’ voices as they spoke about our family history in the Central Texas Blacklands. They, along with my maternal grandfather, were my teachers for making the community’s hearth a world—a Tejanaland—about which to write.

CH: I understand that Tejanaland surveys three decades of your work, from poetry to essay to drama to children’s story. How do you see your development as a writer over your career?

TPA: My formal training as a writer began when I enrolled at McLennan Community College in Waco, Texas. There, I studied with Dr. Travis Looper, who was considered a fearsomely tough professor of Freshman English. He taught us to diagram sentences, in an effort to illustrate to us how words function in relation to one another. After returning to us our first essay for his class, Professor Looper told us that while we “had a lot to say, we didn’t know how to say it.” I was both dismayed at my C- on that essay and elated that his class offered the opportunity to learn how to write persuasively. I had ended up in Professor Looper’s class by asking a pertinent question during fall semester registration. When I arrived at the registration desk, I learned that his composition class was woefully lacking in students. I asked why. A member of the registration staff responded, with a gleam in her eye, that students, if they could, made every effort to avoid Professor Looper’s class because he was “hard.” Great, I thought. I wanted a hard teacher, so I immediately registered to study with Professor Looper. I made sufficient progress in his class to earn a semester grade of A-. At UT Austin, I enrolled in the only creative writing class I’ve ever taken. Dr. Carlota Cárdenas de Dwyer was my professor. I wrote “My Mother Pieced Quilts” as a classroom assignment. Professor Cárdenas de Dwyer and other colleagues of hers were in the process of assembling The United States in Literature, a secondary school literature textbook. She asked me for permission to publish my poem in the textbook and, of course, I agreed to her request. “My Mother Pieced Quilts” has remained the best known of my poems, and continues to appear in several secondary American literature textbooks. For one year, I served as the editor of El Despertador at UT Austin, which was the newspaper of the Mexican American Youth Organization (MAYO). I loved writing. I knew that I would pursue it in one way or another.

CH: As a writer, what has become more important to you over time? As a young writer, were there things you thought important that seemed less over time?

TPA: Writing directly, using a contemplative or meditative approach has become paramount. As a young writer, I likely tried to please others. However, it’s become more important for me to write about what moves me rather than to try to please an audience. My lyric poetry has, I think, been largely been overlooked by scholars and others who have followed me as a poet addressing political matters. I consider the lyric poems key to my work. In Tejanaland they, some tinged with humor, reign.

CH: I have known about you as a poet and historian for some time, but did not know of your background in journalism. What led you to Columbia University? How did this course of study there shape the direction of your writing life?

TPA: I fashioned myself, incorrectly, a reporter because I am a very curious person and thought that journalism would provide a great platform for exploring the world. So I applied and was accept to the School of Journalism at Columbia University in New York City. Studying at Columbia was a tough road for me to traverse. I faced constant challenges in figuring out how to move about the city to complete my assignments. The pace at Columbia was also quite demanding.

Yet, while it may seem odd, I think the study of journalism is a great education for a poet. It certainly was the case for me. I learned how to be quiet and let others talk. I learned to think on my feet, so to speak, and how to quickly devise the main point of a story. Importantly, I gained the ability to rapidly start a piece of writing with a phrase or one sentence—the so-called important “lead” of a newspaper story. Indeed, figuring out the “lead” is also important in writing poetry.

Almost from the first week of my journalism studies, I realized that I was not bound for a reporting career. Yet I am deeply grateful that studying journalism showed me how to explore the lives of people and situations that I thought needed bringing to light in poetry. Many of my poetry subjects live in the American Southwest, with many residing in my family history in McGregor and in my larger community in Texas.

CH: What do you see as the relationship between journalism and history? Tell us a bit about your experience with journalism. How did you become a historian?

TPA: I think journalism and history share a great deal in common. It has been proposed that journalism is the “first” history, as it reports on events as they occur, and history reports on the long aftermath of events. The two fields require keen observation; numerous sources; the ability to listen to others’ opinions, while refraining from judging their perspective; organizing an account of events that entices people to read it. Both rely on using the most intriguing of voices to tell a story. They also require writing precisely, although history allows for the fashioning of a longer narrative. I began to write history when I served for four years as a research associate for the New Handbook of Texas project at the Texas State Historical Association. I was hired to write about the history of Mexican Americans in Texas. My tenure at the Handbook allowed me to learn to use archival records and seek sources beyond the all-important interview that is of high importance in journalism. Before my experience at the NHOT, I would never have imagined myself as capable of writing history.

CH: When I see the term “Tejanaland,” I can’t help but think of Las Tejanas: 300 Years of History (University of Texas Press, 2003), which you authored with Ruthe Winegarten. How did your experience working on that project influence your writing life?

TPA: Writing Las Tejanas: 300 Years of History with Ruthe Winegarten had a deeply personal impact on how to write about women’s lives. What an uplifting journey she and I took in pursing the book. I have an essay in Tejanaland about our collaboration. As to how our work impacted my writing life: The experience confirmed my desire to write about Tejanas who are unknown or little appreciated such as Elena Zamora O’Shea, about whom I write in Tejanaland, or Daria Arredondo Vera, a labor activist in the Rio Grande Valley. In writing Las Tejanas, Ruthe and I went beyond focusing solely on major Tejana figures. Our commitment to depict the lives of extra-ordinary women continues to guide me. I find their stories deeply compelling and in need of an audience. Another outcome of our work was that I pledged myself to write honestly about women.

CH: Looking back on what you’ve learned, what might you tell your young writer self?

TPA: I would definitely tell her to be bold, to experiment with her ideas; to live outside of the United States for some time; to forgive herself for her writing errors; and to begin with anticipation and joy each time she faces the blank page. That blank page is an invitation to preserve human life in words. I would also tell her to be a generous writer, sharing what she knows and learning from others.

A Virtual Interview with Liliana Valenzuela

Background

Thursday, September 10, 2020  7:15 – 9:00 p.m. Contact bookwoman2ndthursdaypoetry@gmail.com for meeting information.

Feature Liliana Valenzuela is the author of Codex of Journeys: Bendito Camino (Mouthfeel Press, 2013) and several artisan chapbooks. Her poetry has appeared in Edinburgh Review, Indiana Review, Tigertail, Huizache, Borderlands, Drunken Boat, and other publications. She has received writing awards and recognition from Luz Bilingual Publishing, Austin International Poetry Festival, Drunken Boat, Indiana Review, Austin Poetry Society, and the Chicano/Latino Literary Award, and has held residencies at Writers’ Colony at Dairy Hollow and Vermont Studio Center.

An acclaimed translator of U.S. Latinx writers Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Denise Chávez, Dagoberto Gilb, Cristina García, and others, Valenzuela was a guest of honor at the Congreso de la Real Academia de la Lengua Española in Córdoba, Argentina, in 2018. An inaugural CantoMundo fellow and a long-time Macondo Writers Workshop member, she writes poetry, essays, journalism, and is currently working on a memoir. She is the former editor of ¡Ahora Sí!, the Spanish publication of the Austin American-Statesman and is now a staff translator for Aparicio Publishing. A native of Mexico City, Valenzuela lives and works in Austin, Texas.

The Interview

CH: What is your first memory of poetry?

LV: My great aunt Josefina in Mexico City was a practitioner of the art of “declamación,” where people learned poems by heart and recited them to a live audience, in this case, us family. I remember how the room fell silent and she commanded that space with her verses, and held us, spellbound.

CH: When did you begin to think of yourself as a writer? As a poet?

LV: In my senior year in college I took a course on Experimental Women Writers at UT Austin and it blew my mind. I did not know women could write like this and could be so daring. I bought copies of Writing the Natural Way and The Artist’s Way and spent the whole summer after my B.A. graduation in Anthropology writing. Poetry is what came most naturally to me.

CH: How did you begin your journey as a literary translator?

LV: When I had my first child, I was looking for something I could do from home. Translation work started arriving, and I found that it was easy for me, as I’ve always had an affinity for languages. I speak Spanish, Danish, English, and some French. And, almost immediately, I realized I wanted to translate literature. I reached out to Sandra Cisneros, whom I had befriended when she lived in Austin in the late 80s, and the rest is herstory!

CH: How has your work as a translator influenced your work as a poet?

LV: Translation makes you a very close reader of literature and finely attuned to the rhythms and cadences of language. And, from the start, I was writing my own poetry and short stories in both languages, translating myself back and forth. So, translation was there from the beginning. And it continues to be a big part of what I do. My latest collection is fully bilingual. I translated myself from English to Spanish, and four different translators translated my work from Spanish into English: the late Angela McEwan and Fred Fornoff; and G.C. Racz and Arturo Salinas.

CH: Both titles of your poetry books identify them as codices. Would you tell us a little about the role of the codex in your work?

LV: I’ve always been fascinated by the ancient Aztec codices, and ancient manuscripts in general. I’m drawn to that primordial instinct of our ancestors to leave a written record of their creation stories, myths, historical records, and even basic accounting. This is my own codex, my testimony of an immigrant’s life in the late xx and early xxi centuries.

CH: Tell us a little about Codex of Love. How did the poems of this book come about? How does it relate to your earlier book, Codex of Journeys?

LV: These were actually a single codex, a single manuscript. The opportunity arose to publish Codex of Journeys first as a chapbook, so I went for it. And this year I published Codex of Love, which includes 5 books or sections. Codex of Journeys is really the 6th section. These codices belong together. Codex of Love is the poet looking within, and Codex of Journeys is the poet looking out to the world.

CH: You were for some years editor of ¡Ahora Si! What has your journalistic experience brought to your writing?

LV: It was a tremendous education in writing fast and on a deadline, and in being connected to community. I am deeply honored that people let me into their lives and homes and trusted me with their stories, those unsung heroes who are building Austin’s prosperity. I also got to interview fantastic human beings, such as Supreme Court Justice Sonia Sotomayor, the Spanish guitarist Paco de Lucía, and the Colombian pop star Juanes, among many others, which was incredibly inspiring.

CH: How has participation in CantoMundo and the Macondo Writers Workshop figured in your development as a writer? What would be your advice to a novice writer who’s looking for writing community?

LV: When I was starting out, there was no real community where I could just be myself, that satisfied all my needs. That changed first with Macondo, where I found artists and thinkers of all backgrounds seeking social change, and then in CantoMundo, where I found poets of our many latinidades, different ways of being and singing your latinx song, in your own voice. My advice is to keep trying until you find the right fit. And the more you give, the more you receive. We are only as strong as our bonds with fellow writers and, ultimately, our audiences.

CH: How do you nurture yourself as a writer? How have residencies, such as those you’ve held at the Writers’ Colony at Dairy Hollow and the Vermont Studio Center, contributed to your reaching your goals?

LV: Besides attending workshops at Macondo and CantoMundo, I contribute to the Hablemos Escritoras Podcast (https://www.hablemosescritoras.com/), where I keep educating myself about women writers from the Spanish-speaking world. I’ve contributed book reviews, interviews with literary translators and writers who are also literary translators, like myself. Residencies are also a priceless opportunity to sit back, reflect on your path, and let stories germinate. Or pour out of your heart writing something you’ve longed to write. This summer I was at the Tasajillo Residency out in Kyle, Texas, in a cabin in the Hill Country, where I translated some short stories by Kimberly King Parsons, from her collection Black Light. That time out in nature during this pandemic was heavenly.

CH: What is the most recent book of poetry you’ve read?

LV: Tiawanaku: Poems from the Mother Coqa by Judith Santopietro, translated by Ilana Luna (Orca Books, https://orcalibros.com/en/books/)

A Virtual Interview with Juliana Maldonado

Background

Juliana Maldonado and Nicole Brogdon will be our features Thursday, May 14, 2020  7:15 – 9:00 p.m. Contact bookwoman2ndthursdaypoetry@gmail.com for information on how to join this virtual event.

Juliana Maldonado is a poet who found her voice through Book Woman and Cindy Huyser’s open mics. She is ever striving to celebrate her mixed Chicana heritage and all things that make her soul sing. She is published in the ACC literary periodical The Rio Review and has featured at Malvern’s I Scream Social. She can only be found in person, so listen while you can!

The Interview

CH: What is your first memory of poetry? When did you first become interested in writing?

JM: My first memory of poetry is my mother reading “The Children’s Book of Illustrated Poetry” to me as a bedtime story. My favorites were Annabel Lee by Edgar Allan Poe and The Jabberwocky by Lewis Carroll.

I remember first dabbling with poetry around age 13, but I didn’t start exploring writing as a passion until college.

CH: What drew you to poetry? When did you start thinking of yourself as a poet?

JM: I’ve always loved reading poetry. I love the richness of emotion and textured language that poetry provides.

Last year I took a creative writing class which introduced me to poetry in a new light. Through that class I was able to find a more poetic part of myself, as well as a community of similarly inclined people. After completing the class, I felt I had been remade as a poet.

CH: Do you have other literary or artistic interests?

JM: I dabble in various artistic mediums such as drawing and sculpting. I like experimenting with prose from time to time as well.

CH: From what do you draw inspiration?

JM: My biggest sources of inspiration are nature and both my past and present life experiences.

CH: What is your writing process like? How do you make time to write?

JM: Inspiration strikes at various times, so whenever it does I try to jot something down. I try to keep a journal handy at all times. Later on, when I have some free time and free mental capacity, I gather up all the things I’ve saved in my journal, type them up, and edit them. If I’m really unsure about something I’ve written I’ll ask friends or family to proofread it.

I have time set aside every weekend to work on my writing, though I don’t always use it.

CH: Who are some poets whose work has influenced you?

JM: Poe is probably my biggest influence just because I’ve read so much of his work for so long. I think I’m also influenced by the patchwork of styles I hear at open-mics.

CH: If you could have an hour with any contemporary poet, who would you choose and why?

JM: Honestly, anyone. I still feel so new to this world that I feel I could learn a great deal from any poet. I love to marvel at these brave and beautiful people and I hope that I will be like them.

CH: What are you reading now?

JM: Various old zines I found at Half-Price Books.

A Virtual Interview with Natalia Trevino

ire’ne lara silva and Natalia Treviño will be the featured readers Thursday, December 12, 2019 from 7:15 – 9:00 p.m. at BookWoman (5501 N. Lamar #A-105, Austin, TX),

Born in Mexico, Natalia Treviño is the author of the chapbook, VirginX, which was a finalist for the open chapbook contest with Finishing Line press. A professor of English at Northwest Vista College in San Antonio, she was raised in a Spanish speaking household and learned English from Sesame Street’s Bert and Ernie. Her awards include the Alfredo Cisneros del Moral Award, the San Antonio Arts Foundation Literary Award, the Dorothy Sargent Rosenberg prize for Poetry, the Menada Literary Award at the Ditet E Naimit (Dee-tet EH Nah-ee-mit) Poetry Festival in Macedonia, and several others. Her first book, Lavando La Dirty Laundry, was a national and international awards finalist. Natalia’s poems appear in BordersensesBorderlandsThe Taos Journal of Poetry and Art, and other journals and anthologies.

The Interview

CH: It’s hard to believe it’s been five years since we’ve shared this space. So I’d like to start by asking your thoughts about your writing life during this interval. What pieces have remained constant? What has changed, or ebbed and flowed?

NT: I also cannot believe it has been five years. So much has happened—to both of us. Since the last time I came to share this space, I’ve lost a parent, my father. It’s been a very difficult time. My writing sort of halted as I felt very deflated even though I know my work with the Virgin was spiritual preparation for something big. I didn’t think it would be that big or that close, but I knew I was on the verge of a loss of some sort. I imagined it was the loss of my beloved Tia Licha who I write about in my first book. She’d been such an inspiration to me and was a living connection to my grandmother, her big sister. That could be the only explanation for so much miracle, so much direct and divine intervention as I was diving into my study of her.

The loss of my father was completely unexpected. I was had lunch with him in my home on that last day of his. I had just come home from a trip abroad to study and write about the Virgin. I am just now getting back on track with my work with her and with my other projects. Grief is most definitely best understood through creativity. It has been a reflective time. Thankfully, my poetry group meets consistently, which means I churned out several new poems since then, but they are all over the place, about teaching, about my cat, about the chasm that is in my consciousness now in the world without my father. It has been a challenge.

CH: I read on your website (http://www.nataliatrevino.com) that you are working on a new collection of poems about Mary, and it was lovely to be able to read one of the poems (“Between Wings”). And contemporaneous with the 2nd Thursday reading in December, BookWoman will be having its annual Virgin Day Celebration in honor of the Virgen de Guadalupe.  Please tell us a little about how Mary resonates for you, and about the inspiration for this new project.

NT: Thank you for the kind words and the research, Cindy! And I’m thrilled the reading fits in with Virgin Day at BookWoman. It is such an honor to bring my poems about the Virgin to any audience because she is more than the mom of a really nice man who was crucified for being a really good guy, a spiritual coffee cup, waking people up about their inner lives and their socio-spiritual responsibilities. Among other things, Jesus told us we are all God’s children, all brothers and sisters, and he liked peace and humility, and a rule of law that was based on compromise and respect. He did not want us lusting after wealth or prizes or power. The realm within is what he was helping us to understand, but He also cared for the poor and for children, for marginalized people. Sadly, he’s been twisted into someone who represents the homophobic jerks who hoard wealth and funds illegal materialistic wars. He can’t be happy with his characterization and how he’s been pimped out by corrupt leaders because this claiming of him to justify war and pompous self-righteousness so contradicts the very simple sentences that he emphasized: live without sin. Sin is dicking over your friends, family, and community: dicking them is doing the same thing to God, and that’s not good. It is the worst form of self-harm.

The Virgin is a much bigger being than a saint or relative to Jesus, and not only because she was used to replace Tonantzin by the Catholics, and not only because she’s the symbol of Catholic purity, the Mother of Jesus, Blessed among women, but also because, like all women, she’s linked to us all genetically and is a reminder that yes, we actually are brothers and sisters. She is linked genetically to Mitochondrial Eve, the maternal ancestor to all living humans, and so are all of us.

There is a common factor in our shared genetic being, and all woman are the sacred portal to life through this ancestral communion with life, original human life. This is true especially for women, not only if we become mothers, to send that genetic message forward, but because we are from mothers, connected to the source no matter what our reproductive choices are. Being aware of our cosmic ancestry going back to Mitochondrial Eve is a portal to Life, and with the big L, I mean Spiritual Life: the awareness that we are all deeply connected to one another through one actual mother. How is the Virgin mixed in with this? That is the miracle. She is a once-human-body that has transcended humanity, as all of our ancestors have, and who I believe is aware of us and her own connection to the Spirit Mother-Father, what some will God, the Creator.

We all have the DNA from Mitochondrial Eve, and we would not be alive without it. This is passed only through the mother line. Our ancestral mother, the mother of all mothers lived 200,000 years ago according to a study from Rice University, and she’s alive in each of us, literally in our spit, semen, and eggs. She’s in our tear ducts! She’s in Mary’s DNA too, and the Creator Goddess (who else) built this system of people.

Our indigenous ancestors and family members already know this. The goddess, Mother of God, is the Origin of Life, and science says all life begins in the ocean, in water, which has almost the same rich saline solution as the salt in our first nest, the amniotic sac, which was at 2% saline. The ocean is 3%, but this is so interesting. Salt water is necessary for life, for birth, and somehow also necessary for all foods to grow so that plants, humans, and animals can survive. Fresh water is absolutely essential for all of these life forms too. How can we not pay attention to that when we talk about the Mother of God? She’s liquid. She’s in our many ducts, aware of us and calling for self-care and compassion for ourselves and for others. This is the message of the Son, right? The Santeria religion, which is a blend of Catholicism and West African Yoruba practices call have syncretized their water goddess Yemaya/ Yemoja with the Virgin as well.

Mary, La Virgen is, like all women, tapped into that enormous power, and represents that power so beautifully, as she’s the one who was chosen to be named the Mother of God, Queen of Heaven. It’s in our DNA to connect to one another to assemble as a group, and many can do it through the idea of a Mother Goddess. This is why she was accepted by the indigenous people of the land that is now called Mexico. They said, “Oh, that’s how you see HER? OK!” And we have the matachines devoted to her every December  8th, the day she appeared to Juan Diego.

The thing is that all mothers are linked like a constellation, or better yet, a power grid to this great source, and so are all of their children. I know this sounds wildly heretical, but it’s also exactly what John said in John 3: “Dear friends, now we are children of God, and we have not yet been shown what we will be in the future.” There is a lot of debate about whether this means we are automatically saved just because we are God’s kids. The line about the future evokes that question. The Second Coming is what most scholars say this future is about and yes, this is a factor in the Bible, judging those who lived in Christ— but to live in Christ meant be a good person. Believe that you must be a good person to reach spiritual feast and glory, and good means some basic things: do not hurt one another is number 1.

But who wrote the parts that said Jesus locks you out if you do this or that? Men. Men who wanted power. Jesus wanted us to love one another and His Mom. He wasn’t after power on Earth, was he? He was saying Heaven is for all of us if we are KIND to one another and look INWARD at our own sacred potential, sharing our material wealth with others so we can stop worrying about bread and begin worrying about our spiritual nourishment instead.

While dying on the cross, he looked at John; “Then he said to the disciple, ‘Behold, your mother!’” This is John 19. What a great son to know his mother so well, to see her real power and place in the world. I honor that.

Our Mother “es muy milagrosa,” my grandmother once told me. I see it now. My project is attempting to understand her better, and in so many traditions. There are over twenty two thousand Virgins who are all the same spirit, and each of those names, or identities are specific manifestations of her miracles. I understand there are many ways to access her, and I hope to understand this more by examining her representations created by humans in their inspired creative works. They looked to her miracles in their world, felt her resonance with all people as the Mother of God and all of us too, and found women around them who could represent her to model as her. They see her in their own mothers or lovers or muses. Looking at how artists adorn her and tell her story inspires me with a lifelong project of deepening my faith, taking in art, and tapping into the eternal thing I’ve always loved about literature: the complex, sometimes broken, but everlasting human spirit— in all of us!

CH: I understand you are teaching at Northwest Vista College in San Antonio. How do your students surprise you? How does teaching inform your own work?

NT: My students are so much smarter than they think they are. Once I build an atmosphere of trust, they tell me what they know. If they do not trust me, they will stay shy and not reveal their knowledge to me. If they do not trust me, they will never tell me what they need and what they don’t really know, and so with trust-building, we begin, and I also use trust move them forward with so much excitement.

They already receive a mass of information. They read all day long, not textbooks, but yes Twitter feeds and status updates. They are reading, communicating, connecting, making meaning, making new words, working out what ethos they will follow, working out who they will believe. My job is to show they how they can do it on a different scale, an academic one, so they can be degreed.

Why do most of them want a degree? It is not to discover mysticism or realism or humanism or even Chicano power. Most want to move along on the socioeconomic ladder that they feel is holding them back. I know I did when I was their age. How would I own a home one day? How could I be wealthy? I wanted to hoard and save like my father did, so I could one day take great vacations, travel, and of course, own a swimming pool. My students want these things too. They think things will bring them happiness and they have lost their faith in teachers. What surprises me is when they do trust me because I work on this every semester. Being in their lives is sacred work.

They are all multi-lingual and mostly bicultural like me. Most community college students are nepantleros, between two worlds: culturally. Once we talk about this idea of Gloria Anzaldua’s, they know we are being real and that they can be free to share their world in the classroom.

What surprises me most is when they trust me with their story, when they volunteer to share a personal worry or story. One of my students lost his father this year. He announced this during our Dia de los Muertos event. It has been less than two weeks. I started getting teary and shakey as I responded to him, but thankfully we were all talking about our dead, and we had a positive, communal Die de los Muertos altar that they had voluntarily built in front of us, a ceremonial space which made it beautiful. He added a picture of his dad to it. He wanted us to all know it had just happened the week before. I am doing the most important work I can do, helping my students gain confidence to share their voice. Their voice is their super-power.

CH: You have many roles in life: professor, writer, mother. How are you creating balance? How do you make time for your own writing amid the demands and commitments of work and family?

NT: This is always a struggle. It’s midnight as I type this interview and I need to be at work tomorrow at 9 a.m. There is a ton of grading waiting for me on my desk. It’s 4 a.m. when I do my best prose writing —sometimes on a Sunday morning when an idea wakes me up— or a hot flash!. Sometimes I tell my husband, “Don’t talk to me until I come out of our room” or “Don’t talk to me until Sunday.” He is fantastic and extremely generous about these requests. He understands how important it is to me to have time to write. I would not be the writer I am if it were not for his generosity and faith in my work, which has been there from the beginning. We met writing letters to one another. He is a writer too, but he is so selfless that he makes the space for me to create what I want to create. He will make dinner, clean up, and even give me alone time to write when we have a short vacation or a weekend together.

It’s just the two of us now, and we are learning it together since my son has always been a part of the package. I am in a new stage of motherhood now, which kind of feels like a break up, but not the angry kind, the I know you need to go kind. It’s nature. He’s moved out. He’s 21. It is so hard to miss him as much as I do, but it is also a wonderful time in our relationship as we are honest with each other and support each other as artists.

He’s a musician, rapper, and college student. I can fall asleep without knowing where he is finally. It used to keep me awake! I don’t have ulcers from worry, but I do send regular texts telling him to quit smoking. Mexican moms hang on tight, too tight. I’m trying to resist making him dread his oppressive Mexican mother who is a ball of worry and doubt and fear. Yes, I have all that, but the other day I sang the 12 Days of Christmas to him in full opera style at dinner. He and my husband loved me enough to let me do this. I need singing lessons. We have fun, and I can enjoy a glass of wine with him now as I tread into this new space of motherhood that is about encouraging and guidance and not rules and mandates.

I find that through attention to my body, which has been so generous with me so far, that I am able to balance and remember why I am here. I am running three times a week and dedicated to walking long distances with my best friend at work every day. I am taking care of  health in numerous ways, not forgetting about my body as often as I used to. These active measures punctuate my week and my life now. My exercise routine is a keystone habit reminding me each day of my priorities: goals, work, family, not in that order.

Family is first, work is second, writing is third except for when it is first, and family does understand that sometimes writing is first.

CH: In a section labeled, “finding purpose,” your website has an intriguing discussion of the term mutualism. along with the statement, “Mutualism describes the relationship between my writing and my life.” How did you come to your understanding of mutualism? How has adopting this concept made a difference in how you approach your own work, and working with others?

NT: I love the wisdom in the physical world. If a tree creates and gives me oxygen, I want some of that wisdom so I can survive like a tree does, giving something written to the world in return for its favors of light and air, Earth and water. I am happy to be a place for nests, a place that provides shelter for my students, friends, and loved ones, and perhaps also provide good fruit for my readers, if I am lucky enough to be that kind of tree. This can happen when I receive the gift of consciousness, calm, reasoning, and love, so can put forth more branches and perhaps be close to winged creatures that inspire me. My student just posted this wonderful line in his research paper where Chelley Seibert, a 25-year police veteran giving a TED talk, quotes Jana Stansfield saying, “I cannot do all the good that the world needs, but the world needs all the good that I can do” (“Behind The Badge”). Yep.

CH: Tell us a little about your novel-in-progress, Drinking the Bee Water.

Oh, that is the marathon for me! I was so fortunate to have it accepted with the press of my dreams a few years ago, and then my agent advised me to pull it because she did not approve of the contract. It was the bravest thing I have ever done because I have been working on this novel for a long time and this was my desired press, the press that changed my life and introduced me to Chicano letters. The truth is the novel was not done, and pulling it was a good idea in the long run. I am reworking it after others have read it and said, “Hey, this is not done yet. Try this. Work on that.” Ok. I always tell my students to sacrifice the words for the work. The work is not done, and I am so excited about how it is going now, which is a sacrifice of words, a lot of them, thousands of them that need to be unstitched, reconsidered. Luckily, I have many new words inside of me, and I have some new possibilities for publication, but I have to see it through, which gets back to the work/life balance thing. The story about this woman, Berta, is too important to muck up.

CH: When we last spoke, Lavando La Dirty Laundry had just come out, and you were focusing on its launch and promotion in the world. Looking back, were there any surprises along the way? Was there anything you would have done differently?

NT: I am so pleased with how it went. Who can complain about a dream come true? My first book of poetry. I would gladly revise it now because I have grown as a writer, and some of the poems could use some nurturing and pruning, and this is also true for VirginX. My Macondo network helped me immensely with this book, and I have limited time to travel and promote it.

The next book will get more attention on this front. The more you plan before the book release the better the launch will go. I had no idea how to get the word out, and so I said yes to everything and everyone. There is no small audience, only a small performer. This is what a former music professor friend used to say. And with each encounter I have in sharing this book with others, I notice it has its own life, how it resonates with certain people who are navigating nepantla, the world in between cultures, languages, between heritage shame versus heritage pride.

CH: What are you reading now?  

Research papers. HAHA! Yes, I do read a lot of student work, revisions, revisions, and reflections and drafts. But for my own work, at the moment I am reading ire’ne lara silva’s  Cuicacalli (Saddle Road Press 2019) and an early copy of Wendy Barker’s Gloss (Saint Julian Press, out in January 2020). These are my two favorite poets, and it is an honor to also call them my friends. They are a huge factor in the mutualism idea I mention in my website. They are great trees who bear important fruit and nutrients for me. I can honestly say that they have had a deep influence on my work.

In fiction, I am reading Dirty Love by Andre Dubus III, who I met at Gemini Ink last summer, and this book, which is so out of my normal reading range, it is shedding light on all kinds of things, showing me something lyrical in the structure of a contemporary short story collection about how dirty love can get. I recently finished another book about love called Love by Hanne Ørstavik and translated by Martin Aitken from Norwegian (Archipelago Books, February 2018). It is about the limits of motherhood, a very powerful book gifted to me by my amazing friend, Gregg Barrios. It haunts me, but this is a good thing.

A Virtual Interview with Leticia Urieta

Leticia Urieta will be the featured reader Thursday, January 11, 2018 from 7:15 – 9:00 p.m. at BookWoman (5501 N. Lamar #A-105, Austin, TX),

Leticia Urieta is proud Tejana writer from Austin, Texas. She works as a teaching artist in the Austin community. She is a graduate of Agnes Scott College and holds an MFA in Fiction writing from Texas State University. Her work appears or is forthcoming in Cleaver, Chicon Street Poets Anthology, BorderSenses, Lumina, The Offing and others. She has recently completed her first mixed genre collection of poetry and prose and is currently at work completing her novel that tells the story of a Mexican soldadera caught up in the march to Texas during Texas’ war with Mexico.

The Interview

CH: What brought you to poetry? What is your first memory of it?

LU: My grandma was a poet who wrote in English and Spanish, but was unpublished. As I got older, she gifted me several books of poetry by Pablo Neruda, and encouraged me to write in both languages. Because of this, I became more interested in experimenting with poetry and reading more in the genre at school.

CH: Do you have a primary identity as a writer? How would you describe yourself?

LU: I don’t like to limit my writing to labels or genres per say-it makes life unexciting if I feel I can only identify with one genre or style. However, much of my writing is a hybrid of genres and styles, and I explore Tejana identity and womanhood in my work because that is what feels vital to me right now.

CH: You recently completed your MFA in Fiction writing at Texas State. What was this program’s greatest contribution to you as a writer? its greatest challenge?

LU: I think what I took away from that experience was the mentorship of other graduates and friends, such as Sarah Rafael Garcia, who brought me into the community at Resistencia Bookstore and provided me with the opportunity to become the program coordinator in Austin of the youth writers workshop that she founded called Barrio Writers. I also sought out support from professors like Jennifer DuBois and my adjunct reader and friend Natalia Sylvester, who always met my work where it was and worked with me to make it better.

CH: How does your work in fiction intersect with your work in poetry?

LU: Studying poetry and its forms has helped me to think about the structure of stories and how I enjoy emphasizing images and experimental language in fiction to the points where I think the genres merge, and some stories feel like extended prose poems and some poems feel like ongoing narratives. I think that often these distinctions are arbitrary. I want to write something engaging, that feels meaningful to me, and ultimately the form will be dictated by the content of the piece.

CH: Tell us about your recently-completed mixed genre collection. How long did it take you to write? How did you decide on the mixed genre expression?

LU: The collection is called Las Criaturas. It took me about six months to write all of the stories and poems in it. All of them explore the word “criaturas,” which in Spanish has several meanings roughly translated as “baby”, “animal,” “monster,” and “creation.” Most of the stories, both in traditional structures or poetic forms, explore traditional storytelling influenced by fairytales, fables and the indigenous stories of the feminine across multiple cultures. As a mixed woman, this representation of hybridity feels very right to me. I was reading Clarissa Pinkola Estes’ seminal work “Women Who Run With Wolves” and that work greatly influenced the subject and structure of the stories.

CH: How does place figure in your work?

LU: My novel, which is still in progress, is heavily influence by place because it is about a Mexican woman marching in Santa Ana’s army during the Mexican-Texas war in 1836. That physical movement of the characters across space and time is central to the narrative, as is the spiritual space that the heroine and narrator inhabits in the afterlife. I have completed, and plan to complete further research on the subject. What is challenging about this process is that so little is written about these women, called “soldaderas” who travelled with the male soldiers during the war. This, however, also gives me quite a bit of freedom to invent and play with space and time as I imagine it, which is energizing.

CH: Who are some of your favorite poets and fiction writers?

LU: I both love and hate this question. There are those writers I go back to over and over: Sandra Cisneros, Leslie Marmon Silko, Toni Morrison. I try to read widely. I am a multifaceted person, and want to read multifaceted books across many genres.

CH: What is the last book of poetry you’ve read?

LU: I am currently reading “Lessons on Expulsion” by Erika Sanchez, which is fantastic. I read a little every day. When I read collections of poetry, I want to take my time with each poem.