Category Archives: migrant poetry

A Virtual Interview with Liliana Valenzuela

Background

Thursday, September 10, 2020  7:15 – 9:00 p.m. Contact bookwoman2ndthursdaypoetry@gmail.com for meeting information.

Feature Liliana Valenzuela is the author of Codex of Journeys: Bendito Camino (Mouthfeel Press, 2013) and several artisan chapbooks. Her poetry has appeared in Edinburgh Review, Indiana Review, Tigertail, Huizache, Borderlands, Drunken Boat, and other publications. She has received writing awards and recognition from Luz Bilingual Publishing, Austin International Poetry Festival, Drunken Boat, Indiana Review, Austin Poetry Society, and the Chicano/Latino Literary Award, and has held residencies at Writers’ Colony at Dairy Hollow and Vermont Studio Center.

An acclaimed translator of U.S. Latinx writers Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Denise Chávez, Dagoberto Gilb, Cristina García, and others, Valenzuela was a guest of honor at the Congreso de la Real Academia de la Lengua Española in Córdoba, Argentina, in 2018. An inaugural CantoMundo fellow and a long-time Macondo Writers Workshop member, she writes poetry, essays, journalism, and is currently working on a memoir. She is the former editor of ¡Ahora Sí!, the Spanish publication of the Austin American-Statesman and is now a staff translator for Aparicio Publishing. A native of Mexico City, Valenzuela lives and works in Austin, Texas.

The Interview

CH: What is your first memory of poetry?

LV: My great aunt Josefina in Mexico City was a practitioner of the art of “declamación,” where people learned poems by heart and recited them to a live audience, in this case, us family. I remember how the room fell silent and she commanded that space with her verses, and held us, spellbound.

CH: When did you begin to think of yourself as a writer? As a poet?

LV: In my senior year in college I took a course on Experimental Women Writers at UT Austin and it blew my mind. I did not know women could write like this and could be so daring. I bought copies of Writing the Natural Way and The Artist’s Way and spent the whole summer after my B.A. graduation in Anthropology writing. Poetry is what came most naturally to me.

CH: How did you begin your journey as a literary translator?

LV: When I had my first child, I was looking for something I could do from home. Translation work started arriving, and I found that it was easy for me, as I’ve always had an affinity for languages. I speak Spanish, Danish, English, and some French. And, almost immediately, I realized I wanted to translate literature. I reached out to Sandra Cisneros, whom I had befriended when she lived in Austin in the late 80s, and the rest is herstory!

CH: How has your work as a translator influenced your work as a poet?

LV: Translation makes you a very close reader of literature and finely attuned to the rhythms and cadences of language. And, from the start, I was writing my own poetry and short stories in both languages, translating myself back and forth. So, translation was there from the beginning. And it continues to be a big part of what I do. My latest collection is fully bilingual. I translated myself from English to Spanish, and four different translators translated my work from Spanish into English: the late Angela McEwan and Fred Fornoff; and G.C. Racz and Arturo Salinas.

CH: Both titles of your poetry books identify them as codices. Would you tell us a little about the role of the codex in your work?

LV: I’ve always been fascinated by the ancient Aztec codices, and ancient manuscripts in general. I’m drawn to that primordial instinct of our ancestors to leave a written record of their creation stories, myths, historical records, and even basic accounting. This is my own codex, my testimony of an immigrant’s life in the late xx and early xxi centuries.

CH: Tell us a little about Codex of Love. How did the poems of this book come about? How does it relate to your earlier book, Codex of Journeys?

LV: These were actually a single codex, a single manuscript. The opportunity arose to publish Codex of Journeys first as a chapbook, so I went for it. And this year I published Codex of Love, which includes 5 books or sections. Codex of Journeys is really the 6th section. These codices belong together. Codex of Love is the poet looking within, and Codex of Journeys is the poet looking out to the world.

CH: You were for some years editor of ¡Ahora Si! What has your journalistic experience brought to your writing?

LV: It was a tremendous education in writing fast and on a deadline, and in being connected to community. I am deeply honored that people let me into their lives and homes and trusted me with their stories, those unsung heroes who are building Austin’s prosperity. I also got to interview fantastic human beings, such as Supreme Court Justice Sonia Sotomayor, the Spanish guitarist Paco de Lucía, and the Colombian pop star Juanes, among many others, which was incredibly inspiring.

CH: How has participation in CantoMundo and the Macondo Writers Workshop figured in your development as a writer? What would be your advice to a novice writer who’s looking for writing community?

LV: When I was starting out, there was no real community where I could just be myself, that satisfied all my needs. That changed first with Macondo, where I found artists and thinkers of all backgrounds seeking social change, and then in CantoMundo, where I found poets of our many latinidades, different ways of being and singing your latinx song, in your own voice. My advice is to keep trying until you find the right fit. And the more you give, the more you receive. We are only as strong as our bonds with fellow writers and, ultimately, our audiences.

CH: How do you nurture yourself as a writer? How have residencies, such as those you’ve held at the Writers’ Colony at Dairy Hollow and the Vermont Studio Center, contributed to your reaching your goals?

LV: Besides attending workshops at Macondo and CantoMundo, I contribute to the Hablemos Escritoras Podcast (https://www.hablemosescritoras.com/), where I keep educating myself about women writers from the Spanish-speaking world. I’ve contributed book reviews, interviews with literary translators and writers who are also literary translators, like myself. Residencies are also a priceless opportunity to sit back, reflect on your path, and let stories germinate. Or pour out of your heart writing something you’ve longed to write. This summer I was at the Tasajillo Residency out in Kyle, Texas, in a cabin in the Hill Country, where I translated some short stories by Kimberly King Parsons, from her collection Black Light. That time out in nature during this pandemic was heavenly.

CH: What is the most recent book of poetry you’ve read?

LV: Tiawanaku: Poems from the Mother Coqa by Judith Santopietro, translated by Ilana Luna (Orca Books, https://orcalibros.com/en/books/)

A Virtual Interview with Koraly Dimitriadis

Background

Koraly Dimitriadis will be the featured reader Thursday, April 9, 2020 7:15 – 9:00 p.m. on Zoom. Contact bookwoman2ndthursdaypoetry@gmail.com for meeting information.

Koraly Dimitriadis is a Cypriot-Australian writer and actor. She is the author of the Australian poetry bestseller Love and F–k Poems and the recent Just Give Me The Pills, which together form the basis for her theatre show “Saying The Wrong Things”. Koraly also makes short films of her poems. She is a freelance opinion writer and has also been published in The Washington Post. Koraly was awarded the UNESCO City of Literature Residency in Krakow in 2019 to work on her debut fiction novel, Divided Island.  Much of her work has to do with cultural and religious repression. www.koralydimitriadis.com

The Interview

CH: What first drew you to writing? When did you begin to think of yourself as a writer?

KD: I loved to write when I was in school, but because of my migrant upbringing, studying art was not an option and was considered the pastime of the lazy. So I became a computer programmer, however after the birth of my daughter, the creativity I had inside me exploded out as I questioned my life choices and what kind of role model I wanted to be for her. Writing then became a tool for survival, as I realized I was living a life others wanted for me and not what I wanted. I used my writing to help emancipate myself from my culture, my marriage and my religion, and to discover who I was and what I wanted from life.

CH: In addition to having published two collections of poetry, I know you recently had a UNESCO City of Literature Residency in Krakow to work on your debut novel, Divided Island. Do you have a primary identity as a writer? How would you describe yourself?

KD: It’s a really interested question and one I grappled with, as I am also an actor and my I make films and theatre of my poetry. I write opinion articles and I am deeply drawn to writing longer form books, particularly fiction. So I do a lot of different things. I call myself a writer and actor but I do think I spread myself too thin and I am in the process of trying to narrow down the things that I can do so I can pay more attention to what I really want to do. It’s a constant battle for me.

CH: What was your UNESCO City of Literature Residency like?

KD: It was really a one-in-a-lifetime experience, and in the current pandemic climate, I am so thankful for the travel experiences I have had through my career, as a large part of my work involves touring and connecting with people. I was given a beautiful room at Villa Decius which was in this very big garden, and I got to work on Divided Island, while also being involved in the Milos Literary Festival and performing poetry. Krakow is a beautiful city with a rich culture and I look forward to returning one day. I have also had the opportunity to have several poems of mine translated and published in Polish, and I also made a poetry video at Villa Decius of my poem, Shh, woman, ssh.

CH: In addition to being a writer, you’re an actor, and have also made short films of your poems. Tell us a little about your experience as a performer of your own work. How has that experience shaped you?

KD: I really do feel that my poetry is best on the stage in theatre as part of a theatrical narrative, and I do have a theatre show called “Saying the wrong things” which I hope to tour one day. Through my performance I’m able to add another layer to the meaning to my poems. The drive to perform came naturally to me as part of my emancipation from my culture. There was a drive to perform and share my story. From there I built on this, adding film and theatre and getting some formal acting training. I’d like to do more, but, like I said, I do too much!

CH: How did cultural and religious repression become important themes in your work?

KD: I write poetry about what is happening for me, at when I started writing poetry I was repressed, and confused, and trying to break out, so these themes naturally emerged in my work.

CH: Tell us a little about what it’s like to be a poet in Australia. Is it easy to find audiences for your work as a poet? What has it been like to have a bestseller?

KD: Very interesting question. The Australian literary community is very small, and as such I have found it necessary to tour, mainly because I do speak my mind, my poetry is raw and confronting, and unapologetic, it doesn’t conform to traditional rules, and all this can be difficult for some to swallow. It hasn’t been easy which is why I’m thankful for travel support I have received from the Cypriot government which allows me to tour the world. Love and F—k Poems is a bestseller in the poetry genre in Australia, but most books don’t sell more than a few hundred copies. It’s been great selling in the thousands, but because of the content of the book, I felt the conservative literary community didn’t do enough to support it and shied away. However, the spoken word community have been supportive.

CH: How do you nourish yourself as a writer? As a performer?

KD: I go to spoken word events and listen to other poets. They often inspire me. I try to read when I can. Films also inspire me.

CH: Who are three poets whose work you admire?

KD: Hera Lindsay Bird, Sylvia Plath, Charles Bukowski.

CH: What is the most recent book of poetry you’ve read?

KD: Bukowski’s War All The Time.