Category Archives: New Orleans

A Virtual Interview with Valentine Pierce

Valentine Pierce will be the featured reader Thursday, August 11, 2016 7:15 – 9:00 p.m. at BookWoman.

Background

“This is not the quiet tap of civilized literature; this is the loud, raw truth of life.” Valentine Pierce, author of Geometry of the Heart, comes to BookWoman from New Orleans to perform her poetry. Pierce is a spoken word artist, graphic designer and artisan. She has performed in a variety of events from poetry to plays to one-woman shows. She has produced shows with musicians, poets, dancers, drummers and lyricists. Hailing from has performed and been published throughout the U.S.

Pierce’s poetry has been developed into visual art display (“The Geometry of Life”) and choreographed by the Newcomb College for Women dance department for the inauguration of Tulane University’s president (“Rivers of My Soul”). Guaranteed to  be a memorable evening.

The Interview

CH: What first drew you to writing? When did you first start thinking of yourself as a writer?

VP: I think I was drawn to writing because I was drawn to books. My mother had some interesting books like Amazing Facts, Ripley’s Believe It or Not, and even a huge two-volume unabridged dictionary that I combed through. In fact, at one point dictionaries and thesauruses were my favorite books.

I actually thought of myself as a writer in high school. Wanted to be like Maya Angelou, presenting my poetry to the world.

CH: Your background includes journalism, spoken word, and performance. How do you identify as a writer? How was that identity forged?

VP: Writing has been the one constant in my life. My mother even bought me a typewriter for my 12th Christmas. She used to love to tell people my poem was published in the school bulletin when I was in second grade. She even carved one of my poems into a leather purse. I think it was my love of books, love of words that kept me writing. I had other dreams, such as being a fashion designer but writing was and is a spontaneous act for me.

CH: I know you’ve long been associated with New Orleans, but that you spent a few years in California. How did your experience in California shape your writing?

Actually, I was born and raised in New Orleans and always come back to it. Don’t ask me why. This is a troubled city but it is also a wonderful city. As for California, my formative years as a journalist were in the Marine Corps. I lived for feature stories, stories about people. It fed my spirit. I have been back and forth between California and New Orleans several times in my life. When New Orleans got too much  for me, I’d leave. I went to California because I had friends there.

CH: I understand you returned to New Orleans from California in 2004—just a year before Katrina. How was your writing life changed by the storm? What kind of influence has it had in your work?

VP: Oh goodness, Katrina was such a disaster not only to the physical place of New Orleans but to the emotional place. I freelanced as a journalist from 2004-2005. I was hired as a graphic designer for a small newspaper January 2005. (Graphic design was also something I have always done even though as a child I didn’t have a name for it. It is my second great vocation.) Katrina gave us the boot in August and at the time, I was actually pleased to see long lines at gas stations. I felt people were taking it seriously. I knew that as long as the people survived, the city, our culture would survive. I had just started working on a novel (all writers have that secret desire, right?). I never finished that novel but I hand-wrote 12 notebooks about Katrina. Today I still feel and see the damage it did. Even now my writing is angry. Every thought leads to anger because of what happened here. Soldiers locked and loaded on homeless, starving, dying Americans. I wrote a play (it won a community college contest — amazingly), prose, poetry, an entire book.

CH: How did your residency at A Studio in the Woods come about? What was the effect of the residency on your work?

VP: It was my friends who got me to apply for A Studio in the Woods. I was in Phoenix but I was still connected to home via email. In my mind, I didn’t see that I qualified. New Orleans is filled with fantastic writers in every crack of the sidewalks. Plus, I was in Phoenix, living with friends. Finally, after several prompts I applied. How the staff caught up with me is still a wonder because I changed phones, changed phone numbers. My internet reception was a challenge. They contacted me on their last attempt before moving to the next person.

As for the effect on my work, ASITW did more than affect my work. It affected my spirit. I was so crushed by Katrina. Two weeks before it hit, I had been to a meeting of Alternate Roots, an artist collective. I had performed, connected with a director for my plays, was tethered to a fast-moving chain of people pulling me into my own future. Then, Katrina hit. I spent the next 18 months deeply depressed. Some salvation came when Mona Lisa Saloy published her book of poems, Red Beans and Ricely Yours, which I read in one sitting. Beyond that, I felt hopeless. Then came the residency. Being a city dweller I didn’t know how I would do in the woods but I loved it. I did nothing all day but write. It was the only time in my life when all I had to do was what I loved most. I was home; I was safe; I was well-fed and well taken care of. I was rejuvenated. It was called the Restoration Residency and I have to say, I was restored. I began to be alive again.

CH: As a performance poet who’s also taught writing and has a book in print, you inhabit both the world of the “stage poet” and the “page poet.” How do you navigate those different worlds? What difficulties and opportunities have presented themselves as a member of both communities?

VP: Truthfully, I never even knew there was a difference until my book was in the process of being published. Poems went from the page to the stage with ease for me, although, in 1991 I attended a writer’s conference and the editor that reviewed my poetry didn’t get it at all. We were required also to read our work and that when she and everyone else got it. I still didn’t know the difference. I thought all poetry translated from page to stage. I guess because I don’t write for either one, I don’t see the difference. However, when other people read my work, it sounds different to me. People even get different meanings from it, surprisingly.

I just write. And if I decide it’s ready for the public or think people need to hear it, I present it. I find poetry a writing a great tool for saying “we all feel the same thing; we are all humans and have failings and wonders surrounding us.”

CH: It’s quite an honor to have your work chosen to honor the inauguration of a university president. How was your poem, “Rivers of My Soul,” chosen for the inauguration of the president Tulane University? Were you involved with the Newcomb College for Women dance department in the choreographing of the poem? What was that process like?

VP: I actually had no say in it. The director of the department somehow came across my work and included it. At the time, I was making that last cross-country trip to California after a failed marriage that led to a failed business. Naturally, with everything failing, my phone was out. I had a pager. Email was still new. One of the other artists finally caught up with me and told me about it. They wanted to make sure I was okay with it. I was. I didn’t get to see the inauguration because I was in Cali by then but came home for an exhibit at Delgado and got to see the rehearsal.

CH: How did you select the poems that are part of Geometry of the Heart? How did you find a publisher for the work?

VP: The publisher asked me. John Travis of Portals Press inherited the business from his father and regularly publishes local writers. The first weekend I was home to stay after Katrina I went to the Maple Leaf poetry series (which is the first place I ever did open mic). John is a regular there. He said, “It’s time; you’ve paid your dues.” As for selecting poems, I submitted them to him and he kept asking for more. He did reject a few but for the most part, the poems in the book are the poems I wanted in the book.

CH: Looking back on a writing career that continues to bloom, what advice would you offer your younger self? 

VP: I would tell me to find more writers but to not be wooed by the collective voice of what is and isn’t good. I would be part of diverse writing groups. I would also tell me to keep submitting despite rejections and doubts.

CH: Who are some of your favorite poets? What is the most recent book of poetry you’ve read?

You really don’t want the list of my favorite poets because I read everything imaginable: Maya Angelou, Elizabeth Barrett Browning, Khalil Gibran, Pablo Neruda, Alice Walker, Keorapetse Kgositsile, Lucille Clifton, Langston Hughes, Sylvia Plath, Claude McKay, Nikki Giovanni, Rita Dove, Robert Hayden, local poets from cities I lived in or near like Lee Grue, Asia Rainey, Niyi Osundare, Marcus Page, Geronimo, Chancellor Skidmore, Jerry Ward, Gina Ferrara, Quess, Shacondria Sibley, Jessica Mashael Bordelon, Eliza Shefler, John Sinclair.… . And anthologies. I love anthologies. My collection is vast and diverse. I’ve had to temper my love for poetry because of my budget. I even barter for books.

These days, most of my poetry comes from emails, Facebook, the internet and open mic. I am really into local artists and often they email me either their work or the works of poets they’ve come across online.

Well, I know this may be more than you wanted but more is better, right, because you can take what you need/want and discard the rest. Hopefully, it gives you a sense of who I am without being overwhelming.

Thank you so much for the opportunity to present my work at Bookwoman.

A Virtual Interview with Ken Fontenot

Poet and novelist Ken Fontenot will be the featured reader on November 12, 2015 from 7:15 to 9:00 at BookWoman (5501 N. Lamar) for November’s 2nd Thursday Poetry Reading and Open Mic.

Background

Ken Fontenot’s most recent book of poetry, Just a Trace of Moon: Selected Poems from 2006 – 2013, was published in 2015 by Pinyon Publishing. He is the author of the novel For Mr. Raindrinker, which has been reissued by Alamo Bay Press in 2015. His poetry collection In a Kingdom of Birds won the Texas Institute of Letters Award for best book of poetry in Texas in 2012. Fontenot’s translations of contemporary German poems have appeared widely. He recently translated Wilhelm Genazino’s novel, Women Softly Singing. A native New Orleanian, he lives and works in Austin, Texas.

The Interview

CH: What was your first inspiration to write poetry? To engage in longer fiction? When did you first begin to think of yourself as a writer?

KF: I started writing at twenty-one, but I was a late bloomer considering many, especially women (via my experience), start writing seriously at eight or nine.  At that age they are no virtuosos, but they still have an advantage over those who begin later by having more years to develop as writers. By the age of twenty-one, they already have significant gains, in reading as well as writing.

My own writing grew out of psychological needs, in my case the need to overcome clinical depression.  And in the spring of 1970, at the height of the Vietnam War, three famous poets–Allen Ginsberg, Denise Levertov, and Nikki Giovanni–gave a reading at Tulane University, and I was in the huge audience.  I was impressed, knowing this was my calling.  My first publication that spring was in the Tulane newspaper, a bad imitation of Ginsberg’s “America,” but in retrospect, from my limited and naive viewpoint as a beginner, I was still as high as Mount Everest.

CH: You have published both a novel (For Mr. Raindrinker) and two poetry collections (In a Kingdom of Birds and Just a Trace of Moon: Selected Poems from 2006-2013), as well as good deal of work in translation. How would you identify yourself as a writer?

KF: Rilke said, that for a poet writing fiction, some great and undeniable event must happen to make him/her willing to engage in the struggle of spending several years at prose. In my case, it was a stint in a mental institution, which I consider seminal in my growth as a writer and as a human being.

I identify myself as a writer engaged in Southern regionalism with a cosmopolitan outlook. Many writers are hacks.  If they don’t write for money, they write for prestige.  Even Shakespeare was a hack, albeit a good one.  But neither money nor prestige is guaranteed.  Yet, on a deeper level, authors write because they have to, because they can’t stop. Like smoking. And we can be as little certain whether what we write will last as we are in guessing how many years we still have to live. I have lost much of my ego, so I write simply because the outer world I live in–its people–have encouraged me to keep going.  In 1990 one of my former German students at LSU in Baton Rouge told me, after 12 or thirteen years of study beyond high school and qualifying as a surgeon, that he now has a “trade.”  And that’s how I feel with poetry:  I have a trade.

CH: How did you first become interested in translation? How have you gone about finding work to translate?

KF: My academic credentials are in German language and literature.  The fact is, every time I encounter the German language, I translate it in my head, whether it’s spoken or written.  That’s just what people do who practice a second language (in my case third, the other being French). Translation, then, especially of the literature I admire, becomes something else to do when I’m not able to do my own poetry.

I’m not interested in translating German literature written before, say, 1960.  Many other translators have done so in a definitive way.  Most of those poets (including women like Droste-Hülshoff or Else Lasker-Schüler) are now already fully transcultural.  The German poet Ludwig Steinherr (b. 1962) is a friend, still alive, and I like translating him because he is an innovator in his unique poetic language that continues to evolve.

CH: How has translation influenced your poetry and prose? What are its gifts? Its challenges?

KF: Translating seems to me at times to be impossible work.  First, the act of interpretation must happen, both what the original author says and how that author says it.  How much should one adhere to the original, and how much stray from it in search of a brilliant rendering in the target language? Are completely free renderings (versions) allowed? Puns are practically impossible to deal with, and one move might be to replace them with doable puns in the target language.

The process of translation involves such a concentration in language use that I almost always come away with either memorable words or memorable syntax.  And who can say where these things will pop up in my own poems, albeit unconsciously.?

Really the only problem which translations don’t solve concerns the cultural atmosphere in which a poem takes place.  A reader won’t necessarily understand the local things endemic to that culture.  But then so many poems in English need footnotes to their allusions in the Norton Anthology of Poetry.  I see no difference.

CH: It has been said that the work of each poet is infused with that poet’s obsessions and preoccupations. What are the obsessions of your work? What themes or images do you find yourself frequently exploring?

KF: Robert Hass said in a poem, “all the new thinking is about loss.  In this it resembles all the old thinking.”  Loss, transformation, a great astonishment at simply being alive in an often beautiful world: all these inform my work.

With respect to images, the sun, the moon, and the struggle between light and darkness in both the physical and the symbolic senses–these things occur frequently.  Animals show up a lot.  In Just a Trace of Moon, music is a recurring theme, a leitmotif around which the collection is built.

CH: Your novel, For Mr. Raindrinker, was recently re-released by Alamo Bay Press. How did this re-release come about?

KF: For Mr. Raindrinker was originally published in 2010 by Chuck Taylor’s Slough Press, then located in College Station, Texas.  Mick White assembled that text to be sent to Lightning Source, the print-on-demand company.  Mick went on to Alamo Bay Press where he showed the novel to the director, Pam Booten.  She liked it enough to reissue it with new artwork on the cover, artwork done by a painter with a gallery on Magazine Street in New Orleans.  Her name is Mina Zavala Lanzas.

CH: I have long admired the craft of your poetry. How would you describe your journey to deepen your craft as a poet? How has your work in poetry influenced your prose?

KF: Originality results from the complexity of influences.  One woman I mentored said she was afraid that by reading someone else, his or her style might somehow have a detrimental effect on her writing.  I said:  “Don’t worry about that.  It doesn’t work that way.  Just read.  Keep reading and the influences will sort themselves out in their own manner.”

The theory of the writing process is no secret.  Read something, then write something.  Read something else, then write something else, and show, by what you have written, what you have learned. Of course, it’s not quite so simple.  The processes of seeing, remembering, and experience with the world must come into play.  To continue to test the limits of syntax and diction: that’s what I shoot for.

Since my novel claims to be lyrical, there are individual poems in there–two or three.  But a parataxis is included even in the prose itself. In two sections, for example, I make use of the list device Whitman was so fond of.

CH: Who are your literary influences in poetry and fiction? Your favorite writers/books?

KF: I have read so many poets intensively that if I started listing them, I would leave most of them out.  Some are Robert Bly, James Wright,  Carolyn Kizer, Adrienne Rich, Denise Levertov, Philip Levine, Mark Strand, those American poets of my father’s generation.  Too, there’s the New York School of Kenneth Koch, Jimmy Schuyler, Frank O’Hara, and John Ashbery.

Foreign influences include Tranströmer, Ritsos, Apollinaire, Desnos, Jacob, Jozsef, Vallejo, Lorca and all the Spanish surrealists.  Of course there are my exact contemporaries as well as the roughly two generations born since I was born.  It’s so hard to keep up, but I do my best.

The influences in my fiction have been mostly the German writers and filmmakers I encountered doing coursework as an undergraduate and graduate student.  In Raindrinker I tried to create a unique first-person narrator with all the idiosyncrasies of Holden Caulfield in Catcher in the Rye.

My favorite books have to do with classical music and jazz:  The Lives of the Great Composers, Gary Giddins’ Visions of Jazz, and Ken Burns’ Jazz.

CH: What projects are you working on now?

KF: At the moment I’m writing as few new poems as possible.  Rather, I’m going back to poems written since 1996 or so and seeing if I can breathe new life into those which are not beyond repair.  Revision means much to me.  I belong to a poetry critique group that meets once a month.  There I can get great feedback on how my poems strike other poets, who often happen to be the ideal readers, too.

CH: What’s the most recent book of poetry you’ve read?

KF: I’ve most recently been reading the collected poems of Frank Stanford who died so young at 30. Actually, I know writers in New Orleans, former friends of Frank.  His poetry is filled with narrative localisms of rural Arkansas along with surrealism.  It’s quite good.  I met him once, I think, in the spring of 1978 at the home of fiction writer Ellen Gilchrist, living at that time uptown in New Orleans’ Garden District.