Tag Archives: Brenda Shaughnessy

A Virtual Interview with Laura Van Prooyen

Background

Thursday, July 8, 2021 7:15 – 9:00 p.m.

Register for this event: https://www.eventbrite.com/e/bookwoman-2nd-thursday-poetry-reading-and-open-mic-with-laura-van-prooyen-tickets-158345005173

Feature Laura Van Prooyen is author of three collections of poetry: Frances of the Wider Field (Lily Poetry Review Books), Our House Was on Fire (Ashland Poetry Press) nominated by Philip Levine and winner of the McGovern Prize and Inkblot and Altar (Pecan Grove Press). She is also co-author with Gretchen Bernabei of Text Structures from Poetry, a book of writing lessons for educators of grades 4-12 (Corwin Literacy). Van Prooyen is the Managing Editor for The Cortland Review, she teaches in the low-residency MFA Creative Writing program at Miami University and is the founder of Next Page Press: www.nextpage-press.com. She lives in San Antonio, TX. www.lauravanprooyen.com

The Interview

CH: What is your first memory of poetry? What do you remember about your relationship with books during childhood?

LVP: Most of what I heard as poetry was from the Bible and old Hymns sung in church. So, the Psalms, Song of Solomon, and plenty of Hymn meter in songs. At the time, I was not thinking in terms of poetry at all, but I imagine that’s where and how my ear got tuned. Books were not a big part of the culture of my childhood, but I remember a teacher who read aloud to the class in fourth grade. I remember loving that.

CH: When did you start thinking of yourself as a writer? As a poet?

LVP: First glimmer: in college when two different professors at two different colleges planted the seed that I had something going on. Honestly, there have been a couple of times in my life I’ve tried, weirdly and consciously, to not be a writer. But I would soon learn that I was deeply unhappy if I wasn’t involved in reading, writing, thinking, and creating, so I supposed I really was a writer.

CH: Your educational background includes an MFA from the Warren Wilson MFA Program for Writers. How did you decide on that path? How did your MFA experience change you as a writer?

LVP: I’m first-gen. My sister and I were the first in our family to complete college. I’m the only one who got addicted and just kept going. Not long after college, I decided to get an MA, which was fine and good. Then I spent a decade working, marrying, having a family and writing in isolation. I knew I needed a community and I missed, terribly, engaging in the life of the mind. I went to Warren Wilson as a more “seasoned” student with three small children. Going to that program remains in the top three decisions I ever made. I realized how much I didn’t know, how much I wanted to know, and how much I could push my work. I found the community I was looking for.

CH: Tell us a little about your first book, Inkblot and Altar (Pecan Grove Press, 2006), and your second volume, Our House Was On Fire (Ashland Poetry Press, 2015). How did the experience of your first book shape your approach to the second one?

LVP: My first book was written nearly all in third-person. I don’t think I felt brave enough to write from the lyric “I” and I needed distance to write anything at all. I felt pretty outside of art, of the writing community, and I wrote that book while my babies napped. The second book was completed as and after I went to Warren Wilson. Truth is, that feels like my first book—the other feels like a warm up. Nevertheless, I embraced writing in first-person, and I also paid closer attention to musicality. It felt like I had found a way in to speak with a truer voice.

CH: Your third collection of poetry, Frances of the Wider Field (Lily Poetry Review Books, 2021), has just been released. Over what period of time did you write the poems of this most recent collection? What was different for you in the process of making this book?

LVP: The oldest poem in Frances of the Wider Field is 10 years old and the most recent to be included was written a few months before the manuscript was selected by Lily Poetry Review Books. The book, as a whole, saw many versions in between those points. This time around, I gave myself some rules so I didn’t fall into comfortable habits. For the subject: no husbands, no daughters, no birds. I mostly stuck to that. So, in writing away from what I “knew” I found my way into what I “didn’t know.” Frances became a presence that showed me into some absences and unknowns.

CH: One of my great pleasures in reading Frances of the Wider Field was in encountering its formal variety—from single-stanza, couplet, and tercet poems to ones in which white space inhabits margin and mid-line caesura (as in “Imaging Test’). Please tell us a little about what animates your use of form in Frances of the Wider Field. How has your approach changed over time?

LVP: I’m open to anything, stylistically, and I like to play. I made choices about what was ultimately included in the book, paying attention to having poems that varied in style, but that still carried a thread of thought throughout the collection. My hope was that the variations would create a textured, layered experience.

CH: There’s a strong evocation of place in Frances of the Field: the place the adult speaker inhabits, and the place of her childhood. What do you see as the importance of place in your work?

LVP: If you can imagine it, my mother has never moved in her life. She lives in the house next door to the house she was raised in, next door to the house that was my great-grandmother’s. Three houses on one plot of ground. The address of the houses changed four times, from Rural Routes to numbered streets as farmland was replaced with subdivisions. I chose to leave. And my parents live there still. We are losing my mom to dementia, but there she still is, physically in that place. And here I am.

CH: Your other recent publication is Text Structures from Poetry (Corwin Literacy, 2020), a book of writing lessons for educators you co-authored with Gretchen Bernabei. What was something that surprised you during that project?

LVP: Yes. When Gretchen and I met each other, within 30 minutes we discovered that her methodology of teaching in her Text Structures series of books was similar to the way I approach teaching poetry, so she invited me to write a book with her. I was surprised that something I was already doing intersected with curriculum that was publishable and could be adapted to help teachers, especially those who were a little intimidated by poetry.

CH: One of the things I love about poetry is its ability to surprise, to make me see the world freshly. Can you point to a collection that’s helped change how you think about what’s possible in poetry?

LVP: Adelia Prado’s Alphabet in the Park knocked me out with the juxtaposition of strange, bold statements.

Brenda Shaughnessy’s My Andromeda made me consider how to write with fresh eyes about personal challenges. And Richard Siken’s Crush showed me about intensity and the use of commands. I’ve come back to each of these books through the years.

CH: What are you reading now?

LVP: I just finished C. Dale Young’s new book Prometeo. Also, Sean Thomas Dougherty’s The Second O of Sorrow. Dilruba Ahmed’s Bring Now the Angels. And I’m reading Alyssa Nutting’s novel, Made for Love. I have stacks of books, due to an addiction of buying more than I can read. I recommend each of these titles. Also, I’ve been reading . . . I plan to announce this news this summer . . . I am launching a poetry press, and the first title is a chapbook by Ann Hudson called Glow. It is coming out in October. The first full-length book is Ricochet Script by Alexandra van de Kamp. I can’t wait to share these books. The website is just up www.nextpage-press.com. You’re the first to know!

A Virtual Interview with Patty Crane

Background

Patty Crane will be the featured reader Thursday, March 12, 2020 7:15 – 9:00 p.m. at BookWoman (5501 N. Lamar #A-105, Austin, TX)

Patty Crane’s collection Bell I Wake To is just out from Zone 3 Press. Her book-length poem, something flown, was winner of the 2017 Concrete Wolf Chapbook Award. Her poetry and her translations of Swedish Nobel laureate Tomas Tranströmer have appeared in numerous journals, including Bellevue Literary Review,VerseDailyWest BranchAmerican Poetry ReviewBlackbird, and The New York TimesBright Scythe, a bilingual volume of her translations, was published by Sarabande Books in 2015.

The Interview

CH: What is your first memory of poetry? When did you begin to think of yourself as a poet?

PC: I vividly recall the joy of reading and reciting nursery rhymes, a joy embodied in the memory of looking up at the summer night sky with my grandmother while together we recited “Star light, Star bright, the first star I see tonight…”

I don’t know when I began to think of myself as a poet, but I’ve only recently begun to feel comfortable calling myself one. Maybe because I’ve learned what a conversation-stopper it can be. Why is that? This is a topic worthy of deeper discussion, but let’s just say it took far more external validation than it should have for me to fully acknowledge my poet-self.

CH: How do you trace your development as a poet?

PC: I came to poetry (with a capital P) relatively late in life, but poetry was always there in the background. As an adolescent, I journaled in a cheap spiral-bound notebook that I kept hidden in the bottom of a drawer. I wrote poems, song lyrics, thoughts, little epiphanies, and jotted occasional quotes. It wasn’t a diary or chronicle of my days, but a way to work things out—who I was, or wanted to be, and how to be that self in such a confusing world. I preferred to be alone, riding my bike long distances, often to the beach, where I’d walk for what seemed like hours and feel utterly free to observe and to think. This was surely formative to my becoming a poet, as was my training and career as a registered nurse, learning the limits of the human body, the reaches of human spirit, and the value of empathy.

CH: I’ve been exploring the poems on your website. I love the spare, lyric voice in them, and I’m intrigued with your play of space. Please tell us a little about your approach to the use of whitespace in your poems.

PC: The use of white space doesn’t feel intentional, but inevitable. The white spaces are pauses, periods of silence—sometimes hesitations, sometimes open waiting—as I listen to or for the quiet place in my mind that helps me to focus, tune out the static and chatter, and tune in to the object or objects of my attention in order to really see them. Also, pauses create the rhythm, the same way they do in music. Poetry is music. Whether it’s a blank page or score, silence is where the words and notes originate.

CH: How did you become interested in translation? How did you become engaged with translating Tomas Tranströmer’s work?

PC: During a three-year period living in Sweden, I gained a level of fluency in the language that eventually put me on the path to translation. What began as an exercise to refine my Swedish, grew into a curiosity about translating that turned into a passion. I’d been reading Tranströmer since the late 90’s (mostly Robert Bly’s translations), but suddenly I could read the original and it felt entirely new. Over the course of a winter, I translated his 1996 collection THE SORROW GONDOLA and, at roughly the same time, had the great fortune of befriending Tomas and his wife, Monica. I spent many hours visiting with them at their home in Stockholm, and ultimately many more hours discussing those first translations with them. In 2011 I was awarded a MacDowell fellowship to continue this work and while there, news arrived that Tomas had won the Nobel Prize in Literature. That was memorable! Those translations were gathered in “Bright Scythe” (Sarabande, 2015).

CH: How has working with translation influenced your own writing?

PC: Influence seems impossible to pin down. For example, the poems I wrote while living in Sweden have a spareness and voice that’s very different from my other work. Is this my translating coming through, or the Swedish landscape with its extremes of light, what I was reading at the time, or what was happening in the world or in my relationships? I just can’t say.

What I can say is that translating gets me out of my own head, allows me to time- and place-travel, and to see my own place a little more clearly because I’ve gained some perspective. And I get to temporarily inhabit the mind of a speaker like Tranströmer, who moves fluidly between the everyday and liminal worlds, offering me glimpses that, at the very least, heighten my sense of possibility for my own writing.

CH: What do you do to nourish yourself as a poet?

PC: What nourishes me as a person nourishes me as a poet: my relationships, my connections to place, bearing witness to beauty in its many forms and guises. Having a quiet, devoted space to write is key for me. I work in a tiny, humble studio I helped build with my own hands. It’s tucked into a field that overlooks an active beaver pond and is surrounded by woods. The natural world nourishes the whole of me, informing how I live, work and make sense of the world.

CH: What are you working on now?

PC: The growing disconnect between us humans and the natural world has been in the back of my mind these days as I write. I’m not overtly writing ‘about’ this, but it’s coming through, and in ways I hadn’t expected. The work is still raw and unfolding, and thus hard to talk about in any detail. I’m also actively sending out my second full-length collection of poems written during the years I lived in Sweden, and I’m deep into translating the complete poetic works of Tomas Tranströmer.

CH: What do you read for pleasure?

PC: Whatever strikes my mood, mind and senses at any given time; and often several different genres at once. Right now, I’m reading Edna O’Brien’s Girl, Brenda Shaughnessy’s The Octopus Museum, and, for the umpteenth time, Annie Dillard’s Pilgrim of Tinker Creek.

CH: What’s the most recent book of poetry you’ve read?

PC: Shirt in Heaven by Jean Valentine. Times two. After turning the last page, I went right back to the beginning and read it again.