Tag Archives: Charles Bukowski

A Virtual Interview with Roja Chamankar

Background

Thursday, April 13, 2023 7:15 p.m. to 9:00 p.m.

Event Registration: https://www.eventbrite.com/e/bookwoman-2nd-thursday-poetry-reading-and-open-mic-w-roja-chamankar-tickets-556253197287

Persian poet Roja Chamankar will join us via Zoom for this hybrid in-store/Zoom event. Born in Borazjan in southern Iran in 1981, Chamankar is a poet and filmmaker with an academic background in Dramatic Literature and Film Studies. She has published eleven books of poetry in Iran, co-written four books for children, and translated two collections of poems from French into Persian. Her works have been translated into several other languages and have won a number of national and international awards, including the Greek Nikos Gatsos prize in 2016. Roja has participated in numerous poetry readings and festivals in Iran, France, Sweden, Austria, Malta, and the United States. A collection of her poems titled Dying in A Mother Tongue was published in November 2018 by the University of Texas Press.

The Interview

CH: What is your first memory of poetry? How did poetry figure for you during your childhood?

RC: I cannot remember my childhood without poetry. I grew up among books. Before I learned how to read or write, my ears were accustomed to the sound of poems and stories that my parents told me. I have a tape from when I was 3 years old, when I had made several rhythmic lines and recited them! My mother used to record or write the lines I “creatively” said. Maybe these were the first steps toward what can be called poetry years later.

CH: What first prompted you to write poetry? What encouragements and obstacles did you find as a young female poet, growing up in Iran in the years following the revolution?

RC: As I said, my first encouragement came from my family because both my parents have been very interested in literature. But yes, my generation was born and raised at a complicated historical moment in a Middle Eastern country, where the revolution had changed all rules—at least on the surface. Moreover, a short while after the 1979 revolution, an eight-year war began between Iraq and my country, Iran. All of this must have had a direct effect on my life, as well as my generation. One might find this effect in my poems. At the same time, I was lucky to be raised in a family where my family taught us (me and my siblings) that there is no limit for you, there should be no limit for you, regardless of who you are. They taught me to fight for whatever I want, and this has been the dominant force in my life compared to the sociopolitical powers in the environment I grew up in.

CH: I understand your educational background includes the study of Dramatic Literature and Film Studies. What motivated you to steer your education in the direction you took? How easy or difficult was it for you to follow this path?

RC: In high school, my diploma was in mathematics. But I did not want to follow its path (which would go toward academic majors such as mathematics, engineering, etc.) because I just loved literature and arts. A love for moving images was concurrent for me along with a love for literature. But I did not want to study literature (Persian literature) at the university level, because the path I wanted to take in literature was different from what the universities at the time could offer. Especially because the academic major in Persian literature was mostly concentrated on classic Persian poetry. I had come to the conclusion that studying film would provide new dimensions for me, for my poetry, that I could not find in other majors.

CH: As a Persian poet, you draw on a rich literary of which the ghazal form and the 13th and 14th century poets Rumi and Hafiz are probably best-known in the United States.  What traditions in Persian poetry most influence your work? Which contemporary Persian poets inspire you?

RC: As you said, Persian poetry has a one-thousand-year-old history, with great poets such as Hafiz and Sa’adi and Khayyam and Rumi who form part of the Persianate identity (for Iranians and other people from that region). My first “serious” poems were also in the classical forms (such as ghazal and masnavi and quadruples), influenced by the works of these pillars of Persian literature. My first poems all had classical rhythms and followed the specific rules for classic poetry. But then, I discovered contemporary poets, or the modernist movement in Persian literature that is known as “she’r-e no” or New Poetry. Nima (the father of New Poetry), Forough Farrokhzad (an iconoclast who was the initiator of a new path for Iranian women, in the content and form of her poems), Ahmad Shamlou, and several other poets who rose into power in the 20th century were all very inspiring. I was still a teenager when I switched from classic to the new, ‘freer’ forms of New Poetry. But then I passed this stage too, and for a long time now I have relied mostly on the natural music of words in a structure that I think is a result of my own life, experiences, and circumstances.

CH: In addition to writing eleven collections of poetry in Persian, you’ve translated two from French to Persian, and your own poems have been translated into several different languages. How has the experience of translation influenced how you approach your writing? What are some of the challenges of having your work translated into a language in which you are not fluent?

RC: Translating poems (from French into Persian) has mostly meant challenging myself. I believe in free translation, compared to faithful translations, and I think a translator of poetry must have the ability to “recreate” the poem in the second language. That is why translation for me means re-reading, discovery, and creating a poem from a new in another language. Whether as a poet whose works are being translated or as a translator of other poets into my mother tongue, the pleasure of this new “reading” is what makes translation worth it. I have never translated my own poems, but I have been fortunate enough to be in contact with my translators in their process of translation. The main challenge in translations, in my opinion, is to convey the cultural weight of a word to another kind of readership. This is something beyond the issue of “meaning.” And that is why having a literary taste and creativity that allows the translator to recreate is most important.

CH: Your collection of poems in English, Dying in a Mother Tongue, was published in 2018 by University of Texas Press. Please tell us a little about it and your process of writing and collecting the poems.

RC: The poems of this collection are written between 2008  and 2009; an important for me, both in personal life and in social life. I was passing from the peak of young age to the period that the social and political issues were becoming more important to me. When this collection was published, I was not in Iran. I left Iran for continuing my studies in France, but the third edition of this book was released one year after its publication. I was expecting it because I knew after years of writing what I was doing. Several years later, in 2018, this became my first poetry collection that was completely translated into English. Before that, some poems of me were translated from different books. But this specific collection is my first complete Persian book translated into English by Blake Atwood. He is a master in English, Persian as well as poetry and literature. The blood of the poems of this collection is still fresh in my veins.        

CH: For you as a poet, what are the expressive advantages that the Persian and English languages convey? What are the limitations?

RC: Well, I should emphasize that I only write my poems in Persian, not in English and not in French. I do enjoy English poems and French poems. But even the feeling I get from reading English, French, and Persian poems are different for me. I love Walt Whitman, Sylvia Plath, and all those French surrealists. I always say that, and I don’t know when and where I first read it, but I believe that you can write a poem in another language when you dream in that language too. But the funny thing is that even my American and French friends speak in Persian in my dreams! So, I continue to write in Persian.

CH: How do you see the influence your education in Film Studies and Dramatic Literature on your poetry? Have you considered taking on the role of playwright or screenwriter as part of your writing career?

RC: Both have been very influential on my poetry. Cinematic capacities have added another dimension to my poetry. I have talked about this in another conversation and say the same again here. From the classical Hollywood style, and films like Casablanca, I learned how to employ the cinematic concept of mise-en-scene in poems; just as Godard’s jump cuts were an inspiration for moving between spaces in poetry. Then, Krzysztof Kieslowski’s films taught me how to create a poetic ambience with images. The editing style in Jim Jarmusch’s films inspired the structure of some poems and the use of symbols and metaphors in Alejandro Jodorowsky’s films helped me achieve a kind of visual brevity. Also, the type of use of dialogue, scene distance and many other features of playscripts have influenced my poetry. I have had experience of writing plays and screenplays. Maybe in the future I will go back to them.

CH: In addition to your work in poetry, you’ve co-written four books for children. Please tell us a little about them.

RC: This has been one of the most enjoyable experiences I have had, because it is a collaboration with my father. These stories come from my father’s idea: a 10-book series of children’s books with the same character, a little girl named R’oya (literally meaning “dream,”) who loves painting, and her art allows her to realize her dreams. Her color pencils draw for her a parallel world to which she can enter. These stories are partly my poems and partly a narrative by my father. One book is about a forest, one a mountain, one a sea, and one the Milky Way, our galaxy.

CH: What do you like to read for pleasure? What is the most recent book of poetry you’ve read?

RC: Over the past few months, I have been holding an online poetry workshop. Each week, we discuss the works of an Iranian and a non-Iranian poet in this workshop along with the exercises that I give to the workshop participants. And so I have been very busy both re-reading some of the masterpieces of world poetry and the new, fresh, and exciting poems of my workshop members. The last books I read for my workshop were mostly the poems of  Charles Bukowski and selected poems by W.H. Auden.

A Virtual Interview with Koraly Dimitriadis

Background

Koraly Dimitriadis will be the featured reader Thursday, April 9, 2020 7:15 – 9:00 p.m. on Zoom. Contact bookwoman2ndthursdaypoetry@gmail.com for meeting information.

Koraly Dimitriadis is a Cypriot-Australian writer and actor. She is the author of the Australian poetry bestseller Love and F–k Poems and the recent Just Give Me The Pills, which together form the basis for her theatre show “Saying The Wrong Things”. Koraly also makes short films of her poems. She is a freelance opinion writer and has also been published in The Washington Post. Koraly was awarded the UNESCO City of Literature Residency in Krakow in 2019 to work on her debut fiction novel, Divided Island.  Much of her work has to do with cultural and religious repression. www.koralydimitriadis.com

The Interview

CH: What first drew you to writing? When did you begin to think of yourself as a writer?

KD: I loved to write when I was in school, but because of my migrant upbringing, studying art was not an option and was considered the pastime of the lazy. So I became a computer programmer, however after the birth of my daughter, the creativity I had inside me exploded out as I questioned my life choices and what kind of role model I wanted to be for her. Writing then became a tool for survival, as I realized I was living a life others wanted for me and not what I wanted. I used my writing to help emancipate myself from my culture, my marriage and my religion, and to discover who I was and what I wanted from life.

CH: In addition to having published two collections of poetry, I know you recently had a UNESCO City of Literature Residency in Krakow to work on your debut novel, Divided Island. Do you have a primary identity as a writer? How would you describe yourself?

KD: It’s a really interested question and one I grappled with, as I am also an actor and my I make films and theatre of my poetry. I write opinion articles and I am deeply drawn to writing longer form books, particularly fiction. So I do a lot of different things. I call myself a writer and actor but I do think I spread myself too thin and I am in the process of trying to narrow down the things that I can do so I can pay more attention to what I really want to do. It’s a constant battle for me.

CH: What was your UNESCO City of Literature Residency like?

KD: It was really a one-in-a-lifetime experience, and in the current pandemic climate, I am so thankful for the travel experiences I have had through my career, as a large part of my work involves touring and connecting with people. I was given a beautiful room at Villa Decius which was in this very big garden, and I got to work on Divided Island, while also being involved in the Milos Literary Festival and performing poetry. Krakow is a beautiful city with a rich culture and I look forward to returning one day. I have also had the opportunity to have several poems of mine translated and published in Polish, and I also made a poetry video at Villa Decius of my poem, Shh, woman, ssh.

CH: In addition to being a writer, you’re an actor, and have also made short films of your poems. Tell us a little about your experience as a performer of your own work. How has that experience shaped you?

KD: I really do feel that my poetry is best on the stage in theatre as part of a theatrical narrative, and I do have a theatre show called “Saying the wrong things” which I hope to tour one day. Through my performance I’m able to add another layer to the meaning to my poems. The drive to perform came naturally to me as part of my emancipation from my culture. There was a drive to perform and share my story. From there I built on this, adding film and theatre and getting some formal acting training. I’d like to do more, but, like I said, I do too much!

CH: How did cultural and religious repression become important themes in your work?

KD: I write poetry about what is happening for me, at when I started writing poetry I was repressed, and confused, and trying to break out, so these themes naturally emerged in my work.

CH: Tell us a little about what it’s like to be a poet in Australia. Is it easy to find audiences for your work as a poet? What has it been like to have a bestseller?

KD: Very interesting question. The Australian literary community is very small, and as such I have found it necessary to tour, mainly because I do speak my mind, my poetry is raw and confronting, and unapologetic, it doesn’t conform to traditional rules, and all this can be difficult for some to swallow. It hasn’t been easy which is why I’m thankful for travel support I have received from the Cypriot government which allows me to tour the world. Love and F—k Poems is a bestseller in the poetry genre in Australia, but most books don’t sell more than a few hundred copies. It’s been great selling in the thousands, but because of the content of the book, I felt the conservative literary community didn’t do enough to support it and shied away. However, the spoken word community have been supportive.

CH: How do you nourish yourself as a writer? As a performer?

KD: I go to spoken word events and listen to other poets. They often inspire me. I try to read when I can. Films also inspire me.

CH: Who are three poets whose work you admire?

KD: Hera Lindsay Bird, Sylvia Plath, Charles Bukowski.

CH: What is the most recent book of poetry you’ve read?

KD: Bukowski’s War All The Time.

A Virtual Interview with Jan Benson and Agnes Eva Savich

Literary haiku poets Jan Benson and Agnes Eva Savich will be our features on Thursday, April 13, 2017 7:15 – 9:00 p.m. at BookWoman (5501 N. Lamar #A-105, Austin, TX).

Background

Jan Benson is an award-winning haiku poet living in Fort Worth, and her work
has appeared in translation in several foreign languages. Her haiku have been published in many of the world’s leading haiku journals and magazines as well as regionally in “form poetry” magazines.  In 2016, she won or placed in three international haiku contests. She s a member of Poetry Society of Texas and The British Haiku Society, Jan Benson’s haiku poetry and public profiles can be viewed at The Living Senryu Anthology (http://senryu.life/poets-index/80-index-b/benson,-jan.html), The Haiku Foundation Poet’s Registry (https://www.thehaikufoundation.org/poet-details/?IDclient=1980), Twitter: @janbentx, Facebook: Jan Folk Benson.

Agnes Eva Savich lives in Pflugerville with her husband, two kids, & four cats. She has been writing poetry since she was 12 and haiku for over a decade. She has over 100 haiku published in literary journals such as Modern Haiku, Frogpond, and Acorn, has been translated into 5 languages, and has placed in international haiku contests. She has an early collection of poetry, The Watcher: Poems (Cedar Leaf Press, 2009) and a first haiku collection in the works.

The Interview

CH: What first attracted you to writing? What is your first memory of writing?

AES: Writing was a vehicle for awareness of self. I was 12 and my two best friends and I were at a sleepover. Sometimes our group dynamic was such that two of us would be on the same wavelength, leaving the 3rd one out for a bit. On this occasion, faced with just my own thoughts while they were busy with something else, I grabbed a pink sheet of lined notebook paper and tried to write the stream of consciousness thought process I was experiencing of their bonding together and my feelings of alienation. When I read it to them, they cried (tweens and their emotions!) and I realized what a powerful tool for expressing and channeling emotions poetry could be.

Of course my next poem was a vehicle for the silliness of being young, called Ode to a Nerd, which we turned into a ridiculous rap (loosely based on the Beastie Boys) using a Casio keyboard and a cassette tape. So even in the beginning I knew poetry could also be a vehicle for the lightness of being.

JB: My first memory of an impetus to write was at age 26, one year after the birth of my daughter. I had been keeping a journal-style record of her days, using first person.

At her first birthday, I decided I had a life too and began to journal. The practice has continued to this day, though with a couple of interruptions. First, in the mid 1980’s when my mother was fighting cancer; Second, in May 2014 when a medical procedure in the hospital caused me to lose my brain… down to no capacity for speech, no short-term memory, no sequencing skills, no writing at all.

CH: What was your exposure to poetry while you were growing up?

AES: I can’t say that I remember reading much poetry in grade school, but by 8th grade they had us memorize The Raven by Edgar Allen Poe and I was also obsessed with The Jabberwocky from Lewis Carroll’s Alice in Wonderland (which I still have mostly memorized). I also went to Polish school (like a good little Polish immigrant in Chicago; all the way through high school), where they made sure we memorized the Invocation from Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz in Polish and would test us on it every year (yup, still have that in my brain too).

I was also heavily influenced in early high school by the poetry of Jim Morrison, and I’m sure I was introduced to the classics in my AP English courses. I was more into literature than poetry, but I did get a comprehensive tour of the fundamentals in a great poetry course I took at Northwestern University. From there I came away with a healthy appetite for Sylvia Plath, Gary Snyder, Wislawa Szymborska, ee cummings, Robert Pinsky, Kerouac, Ginsberg, and Bukowski.

JB: The long made short, there was little poetry.

Mother occasionally read children’s books to my sisters and I. She had no inclination for poetry, except for songs and ditties. I clearly remember the song “Three Little Fishies” that had a chorus of: “boop boop diddum daddum waddum choo / and they swam and they swam / all over the dam.”

In 6th Grade we were putting on a play for the PTA that Spring and I wanted to be in the play. My English teacher insisted I could not audition for the play until I memorized Walt Whitman’s “Oh Captain! My Captain!”  Which I did, auditioned for the play, and took one of the speaking roles.

CH: When did you first start to think of yourself as a writer? As a poet?

AES: That was in high school for sure. I started my own zine with a friend; I submitted to the district student writing publication; my friend anonymously submitted my poem to her high school’s literary magazine where she had some editorial powers, just so I would see it in print; and I wrote about many experiences through the lens of poetry when they seemed to have meaning beyond just journaling about them.

The first poem that felt like a real work of art I wrote the summer I was 16 and attending band camp at the University of Kansas. There was a boy involved that I had a crush on and the poem I wrote about him afterwards really felt like a masterpiece to me! It was powerful to me that I could use poetry to describe an experience abstractly which would yield the same feelings in the reader that I had in the experience. It was also key that writing was a way to channel unrequited energy; he had a girlfriend back home or something, so it was just puppy love on my part, with no reciprocation or activity beyond talking. I would say after that summer, I felt like writing was my thing (along with playing oboe of course, which is what I was doing in camp, and still do to this day.)

JB: Truly, it was in a court ordered class for defensive driving after I was caught speeding in 2000 (Alvarado, TX) returning from a poetry fest in ATX.

In the car, as the officer was writing the ticket, I knew I was high on poetry, lost to the world of rules. But did not recognize myself as a poet until the class monitor asked our names, and what we do.

“Jan, I’m a poet”

CH: How did you become interested in Japanese poetry forms? How did they become the focus of your work?

AES: I became interested in writing shorter poems as a way of having fun and communicating experiences and feelings in a more condensed way. There’s this awful website, poetry.com, which back then had a couple of fun haiku contests going: magnetic poetry, where you had to make a short poem with only their given subset of words, and a “haiku this photo” contest. So for about a year I wrote a bunch of these pseudo-haiku, having no idea what the form was really about in the literary world. I threw a lot of metaphorical, poetical dense word clusters into 5-7-5 syllable, three line format and rejoiced at this neat little art form that could encapsulate my writing without having to go the distance of a full length poem!

But then I wanted to know what was being written in the ‘professional’ world of haiku, so I went and picked up a copy of Cor van den Heuvel’s Haiku Anthology. By the end of the book, I knew haiku was a much more complex and nuanced writing genre, far beyond the 5-7-5 form definition being thrown around by school teachers and mass media. Eventually I joined the Haiku Society of America, subscribing to the foremost haiku journal Frogpond, where the true literary power of haiku as a genre really blossomed for me.

JB: In 1999, Fort Worth, at one of the various poetry venues, I made friends with a haiku poet and got interested in the concept of juxtaposition. I had to adjust my mind to the “new” rules, moving well away from my “elementary school” understanding of 5/7/5. I joined the group, workshopping and writing haiku, until I moved to S.C. in 2001 just after 9/11.

When I scratched my way back to Texas in 2010, I immediately picked up the practice again, learning even more devices and advancements in the genre.

In May 2014 when I lost my brain, it was a slow recovery. After about 9 months I thought I might be able to do haiku again, as a therapy. Haiku requires an equal balance of right and left brain activity.

After struggling alone, I joined The Haiku Foundation (online) for their haiku workshops. There I met the mentors, Alan Summers (Britain) and Marion Clarke (Northern Ireland), who were patient with my limitations.

CH: When I think of haiku, I think of its precision and richness. For me, it connects to and opens into the natural world and the movement of time. How do you experience haiku?

AES: Yes, for me haiku is the singular expression of a brief moment of time in which I feel deeply some facet of or delight in the meaning of life. Often this moment feels inexplicable, intangible, so all I can do is write down its details and recreate the scene so that the reader might too feel the subtle poignancy. Rooting it in season elicits richer commonly shared connotations and draws those in to add further flavor to the haiku.

JB: While I do use haiku as a therapy, I find it opens nature in me and provides a connectedness to the universe not before experienced.

Truthfully, I experience haiku through the academics; the research of this growing form is unlike any other under the umbrella of poetry. The devices are not at all common to Western genres of poetry and are a challenge to approach and sort out. Incorporating just the beginner level haiku devices has seen me grow to international notoriety as a haiku poet. I will gladly be sharing those devices during my presentation at BookWoman on April 13, 2017.

What encourages me forward are the ever unfolding and new devices that can grow my current catalogue of haiku and never allow the work to become boring.

CH: How has the practice of short forms influenced the way you approach writing?

AES: When I wrote longer poems, I would wait for inspiration to strike me. I am a natural introverted watcher of things, so inspiration would come at me just from being in the world.

With haiku, that happens sometimes, but most often I consciously create space for the inspiration to happen. I pointedly observe the details of the world around me and try to conjure forth what’s special. Sometimes it’s like tuning fully into a radio station and a perfectly formed cluster of words will come at me! But I am ok with editing that later, or taking incomplete pieces as they come – I spend a lot of time, say a lunch hour, just jotting down plain observations and then seeing on the page how these juxtapositions interact, and then try to dig deeper into what else I’m experiencing while observing the natural world. What thoughts was I just having, what else is going on in life, what memories just popped up out of nowhere? And then I apply that layer to what I’m observing and see how those things cook together.

A lot of my haiku get born that way. Staring at a pond full of lotus flowers and realizing I was just thinking about whether I’ll have any more kids, and how can I package that moment into a poem. Or even being in a work seminar and realizing the sound of everyone shuffling their papers has a magical feeling, and trying to capture that in a poem. I’ve also realized that not everything I write has to be amazing – some haiku are there just to be bridges to the really good ones.

JB: Oh, Brevity! Power and Joy are thy names!

I do believe it might do well to clarify here, that English Language Haiku is currently the most broad expression of the genre, and even the writers of Japanese haiku acknowledge its domination in the world of short-form poetry.

CH: When I think of your work, I think first of your haiku. How have the Japanese forms in particular influenced other writing that you do?

AES: Writing haiku has really sharpened my Occam’s razor: the simplest way to write something is the best way! I’m very influenced by the brevity and simplicity of haiku, which is rooted in my earliest literary love: Hemingway. I like to find a simple, direct, and clear way to say something, which then elicits connection and emotion. When I write a longer poem or prose, I wind up gravitating towards simplicity. When I edit an initially dense word cluster, I see how many words I can cut away for it to still have meaning.

JB: As I am yet recovering my brain capacity, I am all-haiku all-the-time. But yes, even in correspondence I notice and count on the resonance of words. Well worded brevity can be a powerful influence.

CH: How do you nurture yourself as a writer? As a non-MFA writer, what paths of growth have you followed?

AES: I self-assign myself a lot of reading (online and print journals, forums, and books) as well as involvement in the haiku community. I have a robust journal and contest submission schedule (Google calendar) and tracking system (Excel spreadsheet) for all my haiku. In the early days I was a frequent participant in several yahoo discussion groups where many of today’s best haiku writers were active, and now it’s mainly Facebook groups and The Haiku Foundation Forums.

The kill-your-darlings path of workshopping poems in online forums is particularly conducive to growth. I am protective of my haiku but without question I have gotten very valuable feedback that’s nudged work towards a polished gem as seen through others’ eyes – because ultimately haiku belongs just as much to the reader as the writer. It’s all about recreating your experience for someone else to experience in their own way. It’s amazing what depths are added when you bring another person’s viewpoint into evaluating your work!

I also think it’s important to collaborate. I’ve participated in renku, which is collaborative writing where there’s a leader and you take turns (sometimes competitively) adding to a chain of haiku according to specific rules. I’ve also started collaborating, notably with Jan Benson, on haiga, which is art or photography combined with a juxtaposed haiku.

I also try to push myself into presentation roles such as leading a haiku workshop at an Austin Writergrrls retreat, speaking at Waco Wordfest, and reading at BookWoman events. I am also planning on attending my first Haiku North America conference this fall in Santa Fe, NM. Immersing myself in workshops and lectures and meeting many of the haiku community in person will be an amazing experience.

JB:  Being classically trained as a musician in my youth did teach me discipline. One of my therapies prior to returning to haiku was regaining my musical knowledge. To this day, I will put down a haiku journal to listen to a concert or musician. Pop music as well as classical do the same for me…replenishing my spirit!

A learned drive is now built into me. I enjoy researching the academics of haiku. Further, many of the BBC and PBS series of dramas feed me. As well, I avoid images of war, and greed.

CH: Please tell us about poets whose work has influenced yours. How has your work changed in response to their work?

AES: I pick up clues that influence my writing from reading my favorite haiku poets. Jack Kerouac’s haiku teaches me that haiku can be cool; Chase Gagnon teaches me to stay authentic and that urban grit and detailed personal experience are amazing in haiku; Marlene Mountain teaches me that one line haiku can capture the multisensory gist of a moment in as little as 5 words; Jim Kacian, John Stevenson, and George Swede all teach me that what seems like a fleeting thought can be a universal truth; Chiyo-ni teaches me to appreciate nature juxtapositions with the eyes of a child; Johannes S.H. Bjerg teaches me to dive head-first into the abstract; Jan Benson teaches me to dissect and clarify the possible interpretations of words; Alan Summers and Mark Brooks teach me to be playful with nature and thought; Alexis Rotella teaches me to look for the true delights in any given natural scene; Jane Reichhold teaches me about tenderness and deep listening; and finally Peter Newton, whose work I am most heavily crushing on right now, inspires me to write about the indescribable by catching seemingly disparate clues out of thin air and putting them together like a chef using exotic ingredients to create a multi-dimensional experience. There are so many more that are universally delightful and inspiring, but those are some of the specific lessons I’ve picked up from this set of poets.

JB: In the haiku world, these dozen poets most influence me:

Marlene Mountain (USA), for her brevity.

Johannes S.H. Bjerg (Denmark), for his experimentation in the form

Roberta Beary (USA), for ubiquitous presence, and feminism

Debbie Strange (Canada), for her unique expressions of nature

Chen-ou Liu (Canada), for his tenacity to publish and be published

Agnes Eva Savich (USA), for her sophistication and knowledge

Brendon Kent (Britain), for his whisper-soft juxtapositions

Marietta McGregor (Australia), for her unique images

Ben Moeller-Gaa (USA), for nuances in Midwestern observations

Marion Clarke (N.I.), for her deft hand at shahai (photo haiku)

Michael Smeer (Netherlands), for his international mentorship

Alan Summers (Britain), for his ability to teach students the value of a close

read in haiku and mentoring others to see themselves as “more-than”.

CH: What is the most recent book of poetry you’ve read?

AES: I’m usually in the middle of like 6 books (it’s ok, with haiku you can skip around!) but the most recent favorite I’ve read is Christopher Patchel’s Turn Turn. He’s the kind of writer that whatever piece I read in whatever journal his work pops up in, I immediately feel like he’s reached into the deepest nethers to illuminate a universal truth and simultaneously stretched the boundaries of what haiku could be. He is currently the editor in chief of The Haiku Society of America’s Frogpond publication. I highly recommend his book, each poem is delicious like a French pastry baked from scratch.

JB: I read at least three books a week online. Fortunately, haiku has many PDF files on specific sites that one can access for free.

The most recent perfect-bound book I’ve read is the international anthology, “Wild Voices”, in which both Agnes Eva Savich and I have poetry. We will be reading from this book at the BookWoman Event.